勤学思培训网LBGNBG
  • 总算认识俄语大舌音发音技巧

    1俄语大舌音发音技巧

    大舌音Р是俄语中最美的一个音,同时也是中国俄语学习者最难以掌握的一个音。下面是小编为大家整理的俄语大舌音发音技巧,希望对大家有帮助。

    [图片0]

    1、呛水法:

    准备上一暖壶水,在嘴里含上一小口,微仰头,振动喉咙,利用水的力量吹动舌头。我也试了好几杯水,先不说被呛到的感觉,单是发出来的音就不太正宗,掺杂着呼呼的杂音。个人感觉不是修练上乘颤舌音的最好的修练法门。但也有好多妖孽们是这种方法学成的,对这些前辈们,我表示真心的佩服。

    2、模仿法:

    模仿摩托车启动时“得儿~~~~~~~~~”的声音,用这种方法很容易就能推动舌头。我最开始练的时候,因为想着是摩托车启动,那启动时力道肯定不得少啊,所以每次都“得儿~~~~~”的惊天动地的。提醒刚练习的童鞋们如果选这种方法,声音适中就行了,不然会遭遇宿舍人们围殴的。同学们如果勤奋一点,走路“得儿~~~~”吃饭“得儿~~~~”睡学“得儿~~~~~~~”,两三天后你就会惊喜的发现,“得儿~~~”越来越溜,随时都可以轻松的“得儿~~~~”上一嗓子。

    我练完这种方法后,感觉虽然能快启的推动舌头,但想去掉前面的“得”,直接利用喉咙吹出的气流吹动舌头,发出颤音“儿~~”还是很困难。推荐初学俄语且未找到р发音窍门的同学用一用,因为此方法易上手,较短的时候里就可以体会到舌头在嘴里颤动的感觉。

    3、音节法:

    тра-тра-ра,тро-тро-ро,тру-тру-ру,трэ-трэ-рэ,тры-тры-ры,ра-ру-рэ-ры,这是大学俄语课本里例出的关于р的音节,跟着老师或者录音不停的读,一开始读错或者读得不好也没关系。在读的过程中不断体会从тра变化到ра的感觉,直到找到利用“模仿法”体会到的舌头在嘴里颤动起来的那种感觉。

    加上т音对推动舌头帮助很大,初学者直接发ра却很困难,而这种从тра到ра的音节朗读法,可以不断引导学习者去体会两种之间区别。我本人在学习中,就是在不停的发音朗读中,偶然捕捉到一次发音感觉,然后引导自己不断向这个感觉上靠,不断的练习才得以把这个感觉固定下来。

    4、吹气法:

    口微张开,深吸一口气,同时舌头翘起,贴近但不要挨着上齿龈,然后从喉咙轻轻的、慢慢的呼出这口气。如此反复多次后,就能感觉到舌头在这股气流下轻轻的颤抖。(初学者可以躺在床上,让舌头处于完全放松的状态下,想像自己进入美梦后发出那种轻柔鼾声的感觉)。找到感觉以后,就可以根据自己的需要加大,加快气流量。当能依靠喉咙的气流轻松自如的吹动舌头后,再加上喉咙的振动,很容易就能发出正宗的р音了。

    2俄语成语的翻译技巧

    (一)对等成语的翻译

    等值成语是指俄汉成语的字面意思、内在含义、词语形象、寓意哲理等方面基本相同。这类成语在翻译时可以采用直译法,即保持原有成语的内容,同时又不改变修辞特点的翻译方法。例如:

    1) Беда не приходит одна——祸不单行。其中 “беда”, “не”, “приходит одна”分别与汉语中“祸”、“不”、“单行”的字面意思、词语形象相同,其哲理意义也相同。

    2) Куй железо, пока горячо——趁热打铁。其中 “куй”, “железо”, “пока горячо”分别与汉语中的“打”、“铁”、“趁热”相对应。

    (二)近似成语的翻译

    近似成语又称半对等成语,指的是俄汉成语的字面意思、内在含义、寓意哲理均相同,但是词语形象部分相同,部分不同。在处理这类成语的翻译时通常采用意译法。所谓意译法,就是把一种语言中成语的形象在不丧失其意思的前提下,尽可能的转换成另一种语言成语形象的变通方法。例如:Правда глаза колет——忠言逆耳。俄语中的 “правда”, “колет”,与汉语中的“忠言”、“刺痛”是相同的;但是,俄语中的 “глаза”(眼)与汉语中的“耳”是不相同的,翻译时需要转换形象。

    (三)不对等成语的翻译

    不对等成语指的是俄语成语中所包含的民族文化是俄罗斯民族所特有的,对于汉民族来说是陌生的。这类成语通常使用创意法进行翻译,即不改变一种语言成语的意思,用另一种语言最贴切的解释进行翻译。创意一般有两种方式:1)直译+意译,如мало каши ел(粥吃得太少)——经验不足,用“粥”来喻指经验;выжимать соки(挤果汁)——榨取血汗,用“果汁”来喻指血汗、劳动。2)直译+注释,如червонный валет(红桃“J”)——花花公子,用扑克牌喻指纨绔子弟;мелкая сошка(小木犁)——无名小卒,用物件来喻指小人物。这里的意译和注释是对等的。

    3俄语的入门方法

    首先是俄语发音的问题

    建议:去买本大学俄语第一册里面有俄语字母表和字母发音。里面说的比较详细 而且还有简单的单词可以参照解释读音。

    再就是单词

    建议: 没有什么好的建议,单词就是死记硬背了。最好去买本常用单词解析里面有单词的背诵方法,还有把单词给解析的很明白,里面的方法确实不错 。

    [图片1]

    最重要的就是语法

    建议: 去买本俄语语法手册,里面系统的介绍了俄语里性、数、格的变化和变法结合单词。慢慢的试着自己组成句子 刚开始肯定不习惯,可能出现中文式的俄语等现象不过不要着急慢慢来。

    做系统训练

    建议:去看带翻译的书、报纸或者网页。对照以前自己学过的知识最后就是全面的复习以前学的知识并加深学习。

    听、说、读、写需要系统的、全面的立体的放在一起学习。也不会很乏味学习还全面。这样语言这个东西不是一朝一夕的事,慢慢积累才是关键。多听多读多写,才能记牢 。 希望大家可以提起学俄语的兴趣,其实俄语也是一门很美的语言 。

    4俄语的翻译技巧

    一、改变主语

    1. Троллейбус № б03 блестит синим лаком.

    603路车用兰色的漆闪闪发光。

    603路车上的兰漆闪闪发光。

    2. Дискуссия по этому вопросу на официальных заседаниях конференции была начата В.В. Путиным.

    在正式会议上讨论这个问题时,第一个发言的是普京。

    二、改变定语

    1. У нее была светлая, тихая и радостная улыбка.

    她有一副明朗、平静、快活的笑容。

    她的笑容明朗、平静、快活。

    2. Телия знал роковое состояние своего здоровья, но не это тревожило его.

    捷里亚虽然知道自己健康的无可挽救的状况,但并没有因此感到不安。

    捷里亚虽然知道自己健康状况已无可挽救,但并没有因此感到不安(他担心的并不是这个)。

    3. Международные корпорации пока являются монопольными мировыми поставщиками нефти и ряда видов минерального сылья.(定语--状语)

    国际公司目前是石油和许多矿物原料的垄断的世界的供应者。

    国际公司目前在世界范围内垄断了石油和许多矿物原料的供应。

    4. Ночь...ночные разговоры --- откровенные.

    夜……夜晚的谈话是开诚布公的。

    夜……夜里是说知心话的时候。

    5. Каково ваше впечаление от нового работника?(定语--主语)

    对这位新来的工作人员,你的印象如何?

    你觉得这位新来的工作人员怎么样?