勤学思培训网RRHQXD
  • 终于清楚俄语字母发音技巧

    1俄语字母发音技巧

    俄语只要学会了字母的读音基本上就可以拼读单词了,而且比英语更容易些哦。下面是小编为大家整理的俄语字母发音技巧,希望对大家有帮助。】

    [图片0]

    俄文字母(и,э,н,т,к)

    Ии——双唇向两边舒展,成缝状。似在微笑,前舌部高高抬起。(读音类似于汉语中的“一”)

    Ээ——双唇向两边舒展,口张开似椭圆形,舌位比低,舌中部向上抬起。发音时舌位不要移动。(读音类似于汉语中的“挨”)

    Нн——舌尖抵下齿,前舌部贴上齿背,与上齿龈构成阻塞,气流冲破阻塞,从鼻腔流出。(读音类似于汉语拼音中的“n”)

    Тт——阻塞与相同,但气流冲开阻塞从口腔流出。(读音类似于汉语拼音中的“t”)

    Кк——舌向后收缩,后舌部向上抬起与软腭紧贴,气流冲开阻塞成音。(读音类似于汉语中的“咳”)

    拼读练习:

    на——но——ну——нэ (读音类似于汉语中“那”——“诺”——“怒”——“奶”)

    та——то——ту——тэ (读音类似于汉语中 “大'”——“多”——“独”——“呆”)

    ка——ко——ку——кэ (读音类似于汉语中 “嘎”——“国”——“古”——“改”)

    ам——ап——аф——ан——ат——ак (读音类似于汉语中 “阿姆”——“阿婆”——“阿福”——“阿n”——“阿特”——“阿克”)

    俄文字母(р,ш,ж,л,ч,е,ё)

    Рр——口微张开,气流通过时舌尖靠近上齿龈颤动,舌不要弯折起来。(这是俄语中的颤音,发起来很好听。我在汉语中还真找不到和它相似的音,不过在元音前发“勒”,只是要让自己的舌头颤起来。)

    Шш——舌向后缩,舌尖上翘,后舌部向上抬起,双唇圆撮前伸,气流通过缝隙摩擦成音。(类似于汉语中“失”的读音)

    Жж——ж是ш相对应的浊辅音,发音部位及方法与ш相同,只是发ж时声带要振动。与字母相拼时发音规则如下:(读音类似于汉语“日”)

    жё发【жо】,жи发【жы】,же发【жэ】(在重读音节),же发短而弱的【жы】(在非重读音节)

    Лл——前舌部与上齿背及上齿龈紧贴。舌后部抬起,中舌部凹下舌体似匙形。发此音时,前舌部和后舌部要用力。(在元音前发“勒”,在词尾发“欧”,和英语音标中的[ l ]相似。)

    Чч——前舌部高高抬起。舌尖,前舌部与上齿龈形成阻塞,双唇向前伸出。打开阻塞变成缝隙,气流擦过缝隙成音。(读音类似于汉语“七”)

    Ее——前舌部向硬腭尽量抬起,双唇向两旁伸展成扁平形,(类似于汉语“耶”)

    Ёё——前舌部抬起,贴到硬腭后落下。(读音类似于汉语“腰”)

    2俄语词汇学习的误区

    误区一:重中文解释,轻俄语释义

    我们每个人在背单词的时候,基本上都是抱着词汇书,对照中文解释。但是有时候,中文意思并不能完全诠释其单词的内在含义,比如单词“оливье”,汉语意思为“奥利维尔或“俄式沙拉”,我相信大家只听这个汉语含义,根本不知道这是一道什么菜。这个时候,俄俄词典就很重要,俄语解释为“популярный в странах бывшего СССР салат, в состав которого входит мясо(колбаса), картофель, яйцо, огурец и другие нигредиенты.”,看了俄文解释,一目了然。并且,任何语言都不能完全一一对应的,两个不同的俄语单词会有相同的中文解释,但是在用法上却有着不一样的地方,例如“испытывать”和“переживать”都有“经历”的含义,但是要具体区分,就需要查看俄文释义了。所以我们在背单词的时候,手上一定要有一本俄俄词典,或者遇到不理解的单词,要在大БРКС(/)查一下俄文释义。

    误区二:背单词一定要完全记下来

    有很多同学背单词,一个单词写50遍,一个单词背不下来就不能背下一个。其实我们在背单词的时候,注意力是不能完全集中的。一个单词写前10遍,你可能还在记忆思考,写20遍的时候你可能已经机械了。所以,写50遍的时候,你可能只是习惯了“书写”这个动作,并没有再记忆单词了。所以,你可以一天背50个单词,每个写10遍,而不是一次只背10个,每个写50遍。

    误区三:重视“大词”,忽略“小词”

    认识很多同学,对一些偏难的单词都很熟悉,但是像是“дело”这样的小词却异常忽视,但这样的小词却有一些重要的非常用词意。比如,“дело”有“案件”的含义,“брак”除了“婚姻”的意思,还有“瑕疵、毛病;废品,不合格产品”的含义。在各大全国考试中,里面涉及的俄语,其实大部分都是比较常见的单词,但是考的是他们不常见的含义,所以我们也要关注这些小词的非常用含义,更好地理解俄语句子表达,还是应该打牢基础,不能只重大词,忽略小词。

    误区四:重单个词汇,轻词组习语

    每种语言都有自己的组成形式,我们在听说读写的时候,一定要注重俄语标准地道的用法,这就需要我们不仅仅是背诵单个的词汇,还应该不断积累词组和习语的用法,例如“точить зубы”,我们知道这两个单词的含义是“磨”和“牙”,但其引申意是“八卦一下”。如果我们不积累这个习语,是完全理解不出来上面短语真正的含义的。

    3俄语翻译的技巧

    1.词类转换译法

    俄汉两种语言在词汇的构成和造句习惯上存在着较大差异,如果机械地按照原文词类翻译会使译文不伦不类,这时就可以采用词类转换译法。所谓词类转换译法,就是用概念相同而类别不同的汉语译词来翻译原词。词类转换译法在翻译理论上已被公认为一种通用的、重要的翻译技巧。

    2.代换译法

    俄汉语言构造、表达习惯和修辞特点不同,在表达同一内容时,两种语言可能用不同的语言手段。所谓代换译法,就是指在翻译时可采用一些与原文不同的语言手段,去代换原文中不能硬译的语言形式,以求明确通顺地表达原文的意义。需要注意的是,代换只是语言形式的交换,而不是内容的随意改变。例如:Ученные обладают великолепными возможностями для запоминания,анализа и оценки фактов.科学家都有记忆、分析和评价事实的非凡本领。

    [图片1]

    3.加减词译法

    俄汉两种语言词汇的含义范围、使用习惯不同,两个民族的表情达意方式也有所区别,所以翻译的目的就是力求译文与原文在意义和精神实质上对等,而不必、也不可能使译文和原文在词量上相当,这是加减词译法的基础。

    (1)加词译法。所谓加词,就是在翻译时根据具体情况,增加一些原文中无其形而有其意的词,以便准确表达原意,使译文文理通顺,符合汉语的行文规范和表达习惯。加词译法有很多种,例如缓和加词、限制加词、补充加词、过渡加词等。例如:Когда емкость одного конденсатора мала,то соединяют несколько кондесаторов параллельно.如果一个电容器的容量太小,可以把几个电容器并联起来。(缓和加词)

    必须指出,加译的词必须有根据,必须是语义、语法、修辞和逻辑等方面所必不可少的,而决不能凭空地、无缘无故地加添译词,以致画蛇添足,损害原义。

    (2)减词译法。所谓减词,就是视具体情况将原文中的某些可致译文拖泥带水、生硬别扭的冗词不译,以保证译文简洁明快、严谨精炼。减词译法涉及面很广,有虚词减译、实词减译、逻辑减译、修辞减译等。例如:И до какой бы звезды мы ни долетели,перед нами впереди будет по-прежнему безграничный простор.无论飞到什么星球,我们面前依然是无边无际的广阔空间。(实词减译)

    减词处理后的译文虽然在词量上和原文不尽一致,但句子的意义和内涵却和原文一样。

    4俄语语法的学习技巧

    一、语音学习为语法打基础,做铺垫。

    字母是学生们要学的第一项俄语知识,按照常理,教师要按书中给出的字母顺序去教授发音和拼读,而我教授字母时,尤其是无音字母,一定是按照这样的顺序:即а –я у –ю ы—и о—ё э—е。特别是前三对а –я у –ю ы—и这六个字母,一定要以这样的顺序去学习,同时要特别注意强调每一对对应关系,实行先入为主的原则,为以后的语法学习,设下第一处伏笔。

    二、词汇学习为语法创造条件,布机关。

    词汇的学习对于语法的学习很有帮助,在学习单词之后,教师要带领学生把单词一一分类,进行整理,以名词教学为例,把学过的词按性、数分类:1)ученик музей словарь дядя(папа) 2) сумка газета тётя дверь фамилия 3) окно поле упражнение имя等。等到学习语法名词的性时,可以告诉学生第一组词是阳性名词,学生可以很容易找出阳性所有词尾,第二组是阴性名词,第三组是中性名词。

    三、句式学习多提示留悬念

    在新版俄语教材中,有很多句式,在没有讲授语法的前提下,整体给出句子,例如:Здесь я учусь.(учусь是动词учиться的变位,是第二变位法) Они учатся.(учатся是учиться они人称的变位) У него есть брат.(у 是要求第二格的前置词)。教师的提示可能是学生记忆不十分深刻,但是学生头脑中会有印象,学习相关语法时,再拿出这些句子。学生会有似曾相识的感受,会降低教学难度。

    四、语法学习破译的奥秘

    俄语语法看似难以理解,实际是有律可循,这好像一件毛衣,找到一根线头,其余轻而易举便开了。 名词的变格,首先要回忆语言知识中的а –я у –ю ы—и的对应,除此之外,名词的每一个格都要按下列顺序:阳性:辅音,–й –ь,阴性–а –я –ь–ия ,中性 –о –е –ие –мя,下面破译俄语语法名词的变格。