勤学思培训网USEIRY
  • 总算明了俄语大舌颤音发音技巧

    1俄语大舌颤音发音技巧

    俄语的翻译是灵活多变的,并不像是记数学公式那样有固定的答案。下面是小编为大家整理的俄语大舌颤音发音技巧,希望对大家有帮助。

    [图片0]

    步骤一:深吸气

    要像歌唱时要求的呼吸一样,气沉丹田,这样可以使颤音持续的时间长些。

    步骤二:抬大舌

    将大舌边缘整个轻轻接触上腭,像发英语中辅音N 的舌头状态一样,但舌头一定没那么用力,只是和上腭轻轻接触而已,没有任何力量。

    步骤三:缓吹气

    收下腹,使深气流从丹田到喉咙,再纵向通过舌面中间向放松的舌尖徐徐吹出,关键是起吹时气息不能太猛,舌头不能僵硬,气息要连续不断的给,这样使舌头不断的颤动,方能发出一个无声的“r”。

    步骤四:加元音

    当掌握了以上三步骤能发一个无声的“r ”以后,在加入元音发音时,首先要在发“r ”音前,事先在脑海里就要有发某个元音的表象和指令,随后元音动作紧跟着表象和指令行动,这样,颤音随后就会紧接着出现想要发的元音。学会掌握了“r ”的基本发音,并不意味着就能准确无误的运用于歌唱,还必须做到在此基础上特别注意牢记“r ”的发音规则,只有这样才能彻底的把“r ”大舌颤音准确的发对发好。

    2俄语听力的考试规律

    第一,命题方向多元化。

    一套专八听力题,不可能出现两段录音主题相同或相近。命题人会着力扩大命题的覆盖面。比如,一套专八听力中可能会分别出现关于政治、中俄关系、经济、文化等方面的录音材料。

    第二,能力考查程式化。

    专八听力分值有限,所以命题人会着重考查考生的相关能力,如数字、发音相近的词等等。专八听力中还有一个惯用手段。录音材料中会对两个事实进行阐述,用来迷惑考生,而提干只针对一个事实进行提问。

    第三,材料选取固定化。

    专八听力均截取自俄罗斯原声广播及电台,如Первый канал, Россия 24, НТВ, Радио России等等。此外,大多数专八新闻都是九月至十二月的新闻。因此,如果将这些月份的所有重大新闻撒网捕捞的话,是一定会命中原题的。在专题选取上,专八听力也有一定规律。和中国有关的新闻绝对是重点。天气、能源、中俄关系、国家预算、G20、美国大选、文化活动、汇率、中俄贸易额等专题将会是今年专八听力的重点。也就是说,重磅新闻应该成为命题的焦点。

    第四,敏感问题被排除。

    目前中俄关系处于蜜月期,任何揭露俄罗斯社会问题的专题以及不利于两国关系友好的专题都会被专八听力排除在外,如腐败、刑事案件等社会问题。此外,军事领域和国家机密有着千丝万缕的联系,因此,除了中俄联合军事行动外,单独报道俄罗斯军事的新闻也不会命题。

    3俄语的阅读技巧

    首先,多读。

    这个是最为基础的了,每至少周三篇文章,体会俄语行文的内在逻辑,感受俄语词汇搭配,这些都是培养语感,提高综合能力很好的方法。我们一般接触到的文章都是时政类,社科类,这些文章也能够帮助我们了解俄罗斯这个国家。甚至在一些考试中,及时你遇到了很多生词,你也可以通过你对俄罗斯的知识储备,选对题目。所以,无论你是准备考试,还是训练阅读速度,都要多读俄语原文。

    [图片1]

    其次,精读。

    俄语和英语不同,在一句话中,俄语语序可能有所不同,但是根据变格、变位可以判断出句子的逻辑性。所以找准句子结构十分重要,否则即使你认识所有的单词,也分析不出语法结构,弄不清楚句子的含义。所以一定要通过精读的方式,训练自己看懂长难句的能力,快读分析语法结构的能力。

    再次,摆脱译文。

    之前我们在上阅读课的时候,很多同学说需要译文。阅读课为什么要译文呢?我们一开始也很费解,后来询问才发现,原来译文可以帮助学生“理解”文章。但是,你看着译文的时候,你理解的是中文还是俄文呢?通过中文理解俄文,并不利于俄语思维的养成。如果大家在学习俄语阶段,无法摆脱汉语思维方式,那么你在阅读一篇文章时,你大脑的工作方式就是“阅读(俄文)-翻译(俄译汉)-理解(中文)”。正常的思维应该是“阅读(俄文)-理解(俄文)”,所以如果你无法摆脱译文,那么你的阅读速度永远无法提升。

    4俄语的翻译能力怎么提高

    1. 运用适当的学习材料。

    练习翻译要选择适当的材料,这个资料不能太简单,舒适的学习会让人觉得轻松,却不能达到效果。但也不能太难,难到完全超越你的认知,只会带来更多的挫败感。越学越沮丧,越学越恐惧,最后只能放弃。所以一定要选择适合的翻译练习资料。

    2. 将练习内容分成有针对性的小块,每小块重复练习,直到让套路长在脑子里。

    任何的学习内容其实最终都是个系统性的组合拳,就拿小编经常做的PPT来举例,就单是做PPT,也需要有总体设计、文字提炼、排版、配图、色系搭配这样的小块内容,每个小块内容也都是需要反复练习才能掌握,从中研究其中的套路。

    而翻译练习呢,可以先从固定词组开始,然后再背一些“句套子”,一些句式句型搭配。这样再遇到你曾经见过的句型时,就能够轻松应对了。

    3. 高度集中。

    既然要学好俄语翻译,就一定要“特意学习、用上全部心思”。要调动大量的身体和精神资源,全力投入。特别专注地干一件事才是最酷的。

    比如,你可以将整理好的固定词组写在便签上,然后贴在床头,每天睡觉前看一遍。每天至少要花1-2小时,做翻译练习,无论是口译还是笔译,都是在精神集中的状态下,保持良好的学习状态。