俄语翻译不同于其他学科,它是语言的再创造的过程,因此它没有固定的模式。以下是小编为大家整理的俄语笔译方法,希望对大家有帮助。
[图片0]
1、词类和句子成分的转换
汉语和俄语在词汇的构成和造句上存在着很大差异,如果只是按照原文生搬硬套的翻译词汇,就会使译文不伦不类,因此,为了确切的表达原文,应当根据两种语言的语法、修辞习惯来转换词类;在表达同一内容时,可采用一些与原文不同的语言手段来替换原文中不能硬译的语言形式。需要注意的是,代换只是词类形式的交换,而不是内容的随意改变。
2、词义的引申
汉语和俄语由于使用习惯不同,有许多词或词组,从原文上下文来看并不费解。可是,如果按其词面意义直接翻译,就会显得生硬、逻辑不通。这种情况下,应当引申词语的意义,选择合适的表达方式,灵活处理原文中的一些词句,在忠实原文的基础上翻译。
3、词量的增减
许多情况下,俄语词与词之间的搭配习惯与汉语有明显的不同,在俄语翻译中,可能俄语几个词之间的搭配,在翻译成汉语时会产生重复,如果直接译成汉语,译文会显得啰嗦。这种情况下,俄语译成汉语需要把原文中那些没有实际意义的词省去不译,这样译文才能简洁明了。除此之外,在俄语翻译成汉语时,可能会出现词与词之间的翻译缺少过渡词,这时如果直接按字面意思译成汉语,不仅不符合汉语习惯,甚至会产生误解。因此,在这种情况下,译成汉语必须把字里行间潜在的词增补出来,这样译文才能语意畅达。
4、用词的准确性
俄语和汉语大多数词都是一词多义,原文的词义在译文中可以找到几个相同意思的词汇,因此,在选词时,必须根据原稿件中的上下文来选择合适的词汇。
2俄语翻译的方法
一、改变主语
1. Троллейбус № б03 блестит синим лаком.
603路车用兰色的漆闪闪发光。
603路车上的兰漆闪闪发光。
2. Дискуссия по этому вопросу на официальных заседаниях конференции была начата В.В. Путиным.
在正式会议上讨论这个问题时,第一个发言的是普京。
二、改变定语
1. У нее была светлая, тихая и радостная улыбка.
她有一副明朗、平静、快活的笑容。
她的笑容明朗、平静、快活。
2. Телия знал роковое состояние своего здоровья, но не это тревожило его.
捷里亚虽然知道自己健康的无可挽救的状况,但并没有因此感到不安。
捷里亚虽然知道自己健康状况已无可挽救,但并没有因此感到不安(他担心的并不是这个)。
3. Международные корпорации пока являются монопольными мировыми поставщиками нефти и ряда видов минерального сылья.(定语状语)
国际公司目前是石油和许多矿物原料的垄断的世界的供应者。
国际公司目前在世界范围内垄断了石油和许多矿物原料的供应。
3提高俄语听力的方法
1、多听多模仿
多听正规的俄语课文磁带、俄罗斯的相关视频、录音,模仿语音、语调、语速,一开始就培养出正规的发音感觉,并培养出语言的敏感性,听久了,在不知不觉的状态下就能听懂了。
2、自信加耐心
听的时侯面对一大串听不懂的嘟噜嘟噜心理很容易被打败。这时候就一定要平静、自信,精力集中,能听懂一点就开心,这样慢慢就进步了。还有,听力不可能在短期内就突飞猛进,所以要有耐心,要做好长期作战准备。
[图片1]
3、选择合适的听力材料
可以选择自己感兴趣的俄语材料,这样有强烈的愿望要弄懂它到底在说什么。听电台、新闻是主要的训练内容,还可以对照歌词听俄语歌曲、看俄罗斯影视剧来调节放松。
4、强化听力训练
强化训练是提高听力水平的必要手段。每天坚持听一定的量,听不懂也要坚持听,过一段再重复听。坚持磨耳朵,日久必见功效。
4俄语单词的记忆方法
一、词源追溯法
《英语辅导》中关于英语词源的一篇文章中列举了部分英语词及词组的历史来源,如:“jeep(吉普车):第二次世界大战期间,美国作为军车开发、研究出了jeep(吉普车)。官方将其称为general-purpose vehicle。jeep 源于general purpose 两个词的首音组合”。
二、趣味记忆法
众所周知,母语较之其他语言更易于被记住,中国学生则首选汉语,因此,在记俄语单词时,可以给某些单词按照发音注上汉语,这样一来记词就变得轻松多了。如:калитка(便门)——“卡立他卡”;ведро(水桶)——“维德罗”;хлеб(面包)——“黑列巴”;кальмар(鱿鱼)——“卡里马尔”;здравствуй(你好)——“得拉斯维”;шайба(冰球)——“杀一把”;крокодил(鳄鱼)——“咔咔地”。苏联教育学家В.А. Сухомлинский说,“成功的欢乐是一种巨大的情绪力量。它可以最大限度地提高学生的学习兴趣,激发学生的学习动力”[2]。通过俄汉发音对比,尽管标注并不十分准确,但这种标注增加了记词的趣味性,激发了学习者记忆俄语单词的动力,记词变得轻松、愉快起来,在某种程度上提高了记词效率。
三、英俄对比记忆法
“英语和俄语虽然是两种不同的语言,但它们都是同属印欧语系的拼音文字,两者之间有着密切的内在联系”[3]。对于具有一定英语基础的俄语学习者来说,在记忆单词时,可尝试运用英俄单词对比的记忆模式,对他们分类进行对比记忆,记词效果会更好。结合实践研究,简要作如下总结分类。
四、情境记忆法
“情境创设”好比是一种刺激。“情境创设”是指学习总是与一定的“情境”相关联,学习的本质就是借助“情境”实现对知识意义的主动建构。当学习者在与现实世界相类似的情境中学习时,可以促使学习者利用原有认知结构中的相关知识经验去同化新知识,并赋予新知识以新的意义,如果原有知识经验不能同化新知识,则要引起“顺应”过程,即对原有认知结构进行改造或重建,以接纳新知识。因此,合情合理的情景会促进单词的记忆,记单词就会变得轻松、愉快,记得扎实。下面结合教学经验介绍创设情境的几种有效手段。