勤学思培训网LYMEZD
  • 总算理解怎么区别よく和いつも

    初级学习的时候我们常常遇到很多基础性的问题,但是对未来的日语道路都是很重要的一些内容,下面小编将为大家介绍一下怎么区别よく和いつも,希望对你有所帮助。

    [图片0]

    よく和いつも怎么区别

    两个词都可以翻译为经常,「よく」表示频率。「いつも」表示一种习惯的状态。

    以下面一个句子为例,简单介绍下两个词语在具体应用中的不同:

    例:私は「いつも」この店でパンを買います。我经常到这家店买面包。(不去其他的店买,习惯了在这家买。)

    私は「よく」この店でパンを買います。我常到这家店买面包。(也会在其他的店买,只是在这家买的次数多。)

    「貸す」和「借りる」的区别

    貸す:借给,借出,出借;借给别人

    例:お金を貸す。/我借给别人钱。(钱是我的)

    銀行が彼に金を貸した。/银行贷给他一笔款。

    万年筆を忘れたので、友だちに貸してもらった。我忘带钢笔了,向朋友借了一支。

    借りる:从外往里借;借别人的

    例:お金を借りる。/我向别人借钱。(钱是别人的)

    借りた物は返さなければならない。/借来的东西必须还。

    [图片1]

    日语中「傷」和「怪我」有什么不同

    日语中“受伤”有「傷」和「怪我」两种表达,一些人认为皮肤等比较小的损伤叫「傷」,伤筋动骨等比较大的损伤叫「怪我」,但其实这种区分是不正确的,接下来就一起来了解一下到底有什么不同吧。

    皮膚のみの比較的小さな損傷を「傷」と言い、骨や筋肉に達する比較的大きな損傷を「怪我」と言うなど、傷と怪我の違いは損傷部分の大きさと言われることもあるが、傷と怪我にそのような区別はない。

    好多人都认为皮肤等比较小的损伤叫「傷」,伤筋动骨等比较大的损伤叫「怪我」,像这样因损伤的严重程度来区分「傷」和「怪我」。但其实「傷」和「怪我」没有这样的区别。

    傷は、皮膚や肉が切れたり破れたりすること。その部分をいう。

    「傷」指的是皮肤或肉被割伤或是破掉的地方。

    また、皮膚や肉に限らず、精神的な痛手、物の表面の裂け目や欠けた部分、欠点、不名誉の意味でも用いられる。

    此外,不仅仅是皮肤或肉,还指精神上的创伤、物品表面的裂痕或是瑕疵的地方,也用于指缺点、不光彩的部分。

    怪我は、傷を負うこと。その傷を意味する。

    「怪我」指的是受伤本身。

    体の損傷という意味では、傷も怪我も大きな違いがないように思えるが、語源から考えると違いがわかる。

    在身体上的损伤这层意义中,「傷」和「怪我」没有很大的区别,但从语源来考虑,就能有区别了。

    傷は「切る」「刻む」などから転じたと考えられており、負傷することや、負傷した箇所を直接的に表した言葉である。

    「傷」因为是由「切る」「刻む」等词转化而来,所以是直接表达“负伤”、“受伤的地方”的词语。

    怪我は「穢る(けがる)」「穢れる(けがれる)」の語幹からと考えられ、「過失」「思わぬ事態」「不測の結果」が本来の意味。

    从「怪我」是「穢る(けがる)」「穢れる(けがれる)」的语干来考虑,它本来的意义是“过失”“意想不到的事态”“不测的结果”。

    そこから、「過って傷を負うこと」「思いがけず傷つくこと」を意味するようになったもので、傷を負う過程を含んでいるのが「怪我」である。

    因此,「怪我」有“因故负伤”、“意外受伤”的意思,包含了受伤的过程。

    「傷口」や「傷跡」など、損傷した箇所を表す際は「傷」が多く使われ、「怪我をする」など、傷を負うことを表す際に「怪我」が多く使われるのも、傷が直接的な表現で、怪我が傷を負うまでの過程を含んでいるためである。

    「傷口」和「傷跡」等表达受伤的地方时多用「傷」,而「怪我をする」等表达受伤这个事情的时候多用「怪我」。「傷」是直接的表达,而「怪我」包含了受伤的过程。

    日语学习之电话礼仪

    当电话的那一边要找的人正好很忙,

    无法接电话,

    我们该如何应对呢

    首先

    当然是道歉。

    “申(もう)し訳(わけ)ございません”

    必不可少,千古不变。

    其次

    就是要说明无法立刻接电话的原因。

    主要有以下几种。

    あいにく田中(たなか)は席(せき)をはずしております

    不凑巧,田中不在座位上。

    あいにく田中(たなか)はほかの電話(でんわ)に出(で)ております。

    不凑巧,田中在接其他电话。

    あいにく田中(たなか)はいま会議中(かいぎちゅう)です。

    不凑巧,田中现在在开会。

    あいにく田中(たなか)はいま接客中(せっきゃくちゅう)です。

    不凑巧,田中现在在接待客户

    还要特别注意的是,作为自己的同事,这个时候名字后面不能加“さん”哦。

    最后

    就是提出“解决方案”咯。

    “折(お)り返(かえ)しお電話(でんわ)を差(さ)し上(あ)げる”

    意思就是,“(这边过会儿)给您回电话”的意思。

    すこし時間(じかん)がかかりそうなのですが、折(お)り返(かえ)しお電話(でんわ)を差(さ)し上(あ)げるようにいたしましょうか。

    中文:好像要花点时间,(这边过会儿)给您回电话可以吗。

    客様

    営業部(えいぎょうぶ)の田中(たなか)課長(かちょう)はいらっしゃいますか。

    (请问)营业部的田中课长在吗

    申(もう)し訳(わけ)ございません。あいにく田中(たなか)はいま会議中(かいぎちゅう)です。すこし時間(じかん)がかかりそうなのですが、折(お)り返(かえ)しお電話(でんわ)を差(さ)し上(あ)げるようにいたしましょうか。

    非常抱歉,田中现在正在开会。好像要花点时间,(这边过会儿)给您回电话可以吗。