勤学思培训网GEZYDK
  • 总算领会俄语倍数表达法

    1俄语倍数表达法

    许久不接触俄语是不是有些语法都忘记的差不多了,那么倍数又该怎么表达呢?以下是小编为大家整理的俄语倍数表达法,希望对大家有帮助。

    [图片0]

    倍数增加表示法:

    常搭配动词поднять(ся), повысить(ся), возрастать(ся), увеличить(ся)或比较级больше加"во сколько раз" 表示。意为“增加到сколько倍”或“增加了“сколько-1倍”。

    例句:Университет станет вдвое больше.学校扩大了一倍。

    倍数减少表示法:

    常搭配动词сократить(ся), снизить(ся), уменьшить(ся)或比较级меньше, ниже加"во сколько раз" 表示“减少到сколько分之一”或“减少了сколько 分之一”。

    例句:Вес сына в 4 раза меньше веса своего отца.儿子的体重是父亲的四分之一。

    2俄语数字怎么表达

    (1) 基数词

    俄语表达数字千以上是三位级差,而汉语万以上是四位级差。

    千(1000) - тыс. (тысяча)

    万(10000) - 10 тыс.

    十万() - 100 тыс.

    百万() - млн. (миллион)

    千万() - 10 млн.

    亿() - 100 млн.

    十亿() - млрд. (миллиард)

    百亿() - 10 млрд.

    千亿() - 100 млрд.

    万亿(兆)() - трлн. (триллион)

    (2) 分数

    1/2 - одна вторая (половина); 2/3 - две третьих (две трети); 1/31 - одна трицать первая; 42/1000 - сорок две тысячных

    (3) 小数

    - ноль (целых) и одна дысятая

    - ноль (целых) и две сотых

    - одна (целых) и три тысячных

    (4) 倍数的增加和减少

    увеличиться (возрасти, повыситься, подняться, выше, больше,более) в сколько раз ____“提高x-1倍”,或者“等于x倍”。

    如:подняться в 5 раза 提高四倍(等于五倍)。

    сократися ( уменьшиться, понизиться, ниже, меньше, менее) в сколько раз ____ “减少到x 分之一”。

    如:понизиться в 2 раза 减少到二分之一或者减少了三分之二。

    3俄语委婉语怎么表达

    1) 有喜 в интересном положении/ ждать ребёнка (беременность)

    2) 白喜 погребение/ проводить в последний путь (похороны)

    3) 发福 пополнеть(потолстеть)

    4) 丰满 полный/ пухлый (толстый)

    5) 去方便一下 пойти облегчиться/ сходить по маленькому (мочеиспускание)

    6) 洗手间 туалет/ мужская (женская) комната (уборная)

    [图片1]

    7) 弱智/迟钝 слабоумие/ тупоумие(тупой)

    8) 丧失视力 потерять зрение/ проблема со зрением(слепота)

    9) 失聪 потерять слух/ проблема со слухом (глухота)

    10) 谢顶 прическа под Котовского/ прическа под ноль(лысый)

    11) 患有精神疾病 страдать душевной (психической) болезнью (сумасшествие)

    4俄语学习的误区

    误区一:重中文解释,轻俄语释义

    我们每个人在背单词的时候,基本上都是抱着词汇书,对照中文解释。但是有时候,中文意思并不能完全诠释其单词的内在含义,比如单词“оливье”,汉语意思为“奥利维尔或“俄式沙拉”,我相信大家只听这个汉语含义,根本不知道这是一道什么菜。这个时候,俄俄词典就很重要,俄语解释为“популярный в странах бывшего СССР салат, в состав которого входит мясо(колбаса), картофель, яйцо, огурец и другие нигредиенты.”,看了俄文解释,一目了然。并且,任何语言都不能完全一一对应的,两个不同的俄语单词会有相同的中文解释,但是在用法上却有着不一样的地方,例如“испытывать”和“переживать”都有“经历”的含义,但是要具体区分,就需要查看俄文释义了。所以我们在背单词的时候,手上一定要有一本俄俄词典,或者遇到不理解的单词,要在大БРКС(/)查一下俄文释义。

    误区二:背单词一定要完全记下来

    有很多同学背单词,一个单词写50遍,一个单词背不下来就不能背下一个。其实我们在背单词的时候,注意力是不能完全集中的。一个单词写前10遍,你可能还在记忆思考,写20遍的时候你可能已经机械了。所以,写50遍的时候,你可能只是习惯了“书写”这个动作,并没有再记忆单词了。所以,你可以一天背50个单词,每个写10遍,而不是一次只背10个,每个写50遍。

    误区三:重视“大词”,忽略“小词”

    认识很多同学,对一些偏难的单词都很熟悉,但是像是“дело”这样的小词却异常忽视,但这样的小词却有一些重要的非常用词意。比如,“дело”有“案件”的含义,“брак”除了“婚姻”的意思,还有“瑕疵、毛病;废品,不合格产品”的含义。在各大全国考试中,里面涉及的俄语,其实大部分都是比较常见的单词,但是考的是他们不常见的含义,所以我们也要关注这些小词的非常用含义,更好地理解俄语句子表达,还是应该打牢基础,不能只重大词,忽略小词。

    误区四:重单个词汇,轻词组习语

    每种语言都有自己的组成形式,我们在听说读写的时候,一定要注重俄语标准地道的用法,这就需要我们不仅仅是背诵单个的词汇,还应该不断积累词组和习语的用法,例如“точить зубы”,我们知道这两个单词的含义是“磨”和“牙”,但其引申意是“八卦一下”。如果我们不积累这个习语,是完全理解不出来上面短语真正的含义的。