勤学思培训网RRHQXD
  • 总算认识商务英语中需要注意的语句

    1商务 英语 中需要注意的语句

    美国商务英语表达法中有不少比喻,单从听字面意思看可能令人摸不着头脑,实际上这些是美国商务英语中的常用说法。下面介绍商务英语中需要注意的语句,商务英语中需要注意的语句希望为您带来帮助。

    [图片0]

    美国商务英语表达法中有不少比喻,单从听字面意思看可能令人摸不着头脑。

    以下是六个表达法,它们的表面意思很直观具体,而实际上这些是美国商务英语中的常用说法。

    Get your foot in the door(将一只脚伸进门)

    商务含义:先抓住一个小机会以便将来有更大机会。例句: “It’s a small contract, but they’re a huge company, so it’s a good chance to get our foot in the door.”(这是个小合同,但那是个大公司,所以我们能先将一只脚伸进门是不错的机会。)

    On a shoestring(一根鞋带所系/小本)

    商务含义:以非常有限的资本/资金经营。例句:“She started her business on a shoestring, but now it’s expanded into international markets.”(她以很有限的资本起家,而如今已经扩展到国际市场。)

    Bring to the table(拿上桌)

    商务含义:在商务交易中参与者能够做贡献的方面。例句: “If he can’t connect us to more capital and we don’t like his business plan, what is he bringing to the table?”(如果他不能让我们接触到更多资本,而我们也不喜欢他的商务计划,那他将能带来什么呢?)

    Learning curve(学习曲线)

    商务含义:一个人学习新东西的速度/过程。例句:“The job has a steep learning curve, so your first week might be stressful.”(这项工作有很陡的学习曲线[需要花很大气力学],所以你第一个星期可能会有压力。)

    800-pound gorilla(800磅的大猩猩)

    商务含义:一个领域中规模最大、实力最强的公司。例句:“Microsoft is the 800-pound gorilla in the software field, but I think our product offers value its can’t.”(微软公司是软件领域中的庞然大物,但我认为我们的产品能够带来它所没有的价值。)

    Jump through hoops(跳圈)

    商务含义:需要经过许多不方便或者跨过许多障碍才能达到目的。例句:“They finally signed the contract, but they made us jump through a lot of hoops before they did.”(他们最终签署了合同,但在此之前他们让我们经历了一道道麻烦。)

    2商务英语必须知道的中英文句子

    you are prepare to give me some allowance I will consider placing an order for 10,000 dozens.

    如果你准备给我们一点优惠的话,我将会下10,000打的订单

    you be prepare to reduce your price we might come to terms.

    你会降些价吗,这样我们将会成交

    I show you a offer lower than yours ,would you be able to conclude transaction at that price ?

    如果我让你看一下比你更低的报价,你能终止那个价格交易吗

    the order is a substantial one how much would you come down?

    如果这个订单是个实盘的话,你能降多少

    we suggest that you make some allowance on your quoted prices ?

    我们可以建议你能在报价上做些折扣吗

    we place an order for 2,000 dozen up can you give us a special discount?

    如果我们下2,000打的订单,你能给我们一个特别的折扣吗

    our order is more than 10,000 MT would you give us a additional 6% commission ?

    如果我们的订单超过10,000公吨,你能否给我们一个6%的额外佣金

    hope you will allowance us some discount on our purchase of 6,000 dozens.

    我们希望我们购买6,000打时能给我们一些折扣

    is the minimum quantity of an order for your goods.

    贵司产品的最小订货量是多少

    am trusted to place an order for 100 sewing machines at 250$ each.

    我们确认订购100台缝纫机,价格为每台250美金

    is our official trial order for 500 computers.

    这是我们500台计算的正式订单

    need iron nails of all sizes. 我们需要各种尺寸的铁钉

    you can fill our order of 5000 ties very soon we d like to place the order with you now .

    若你们能迅速供应5000条领带的话,我们现在就下订单给你

    hoped that you can accept the order in the buyers design and measurement.

    我们希望贵司能够接受买方设计和尺寸的订单

    you are so eager to secure a order from us now we can place an order with you.

    既然贵司衷心放心我们的订单,我们可以下订单给你

    will send you the order very soon ,please hurry on the execution of the order.

    我们将很快下订单给你,请赶紧完成订单

    we are satisfied with the product ,I think we will place more orders.

    若我们对产品满意,我想我们会下更多的订单

    order is so urgently required that we must ask you to make the earliest possible shipment.

    该订单急需,我们要求你必须尽早的运出

    3商务英语信函翻译的注意事项

    在商务英语信函具体翻译操作过程中,我们应当把握以下几点。

    (1)商贸信函大都以传递信息的功能为主,较少运用修辞手段,一般不存在语言与文化的差异,因此在翻译时无须作太多变动,多数情况下可按原句结构直译。

    [图片1]

    (2)由于商务英语信函重在记实,因此要求译文不求虚饰但求简洁、严谨、准确。要确保术语、缩略语,具有商务术语性质的词语以及商务套语翻译的规范性和准确性, 即采用对应的汉语术语翻译原文中的商贸术语。原文中的一般性叙述,在翻译时应当采用简明、易懂的汉语加以传译,保留原文的简洁流畅与易懂性。此外,还须确保事实细节(包括日期、数量、金额等)的准确翻译,不得疏漏。

    (3)译文应注意保留原文的文体正式性和委婉礼貌性,对原文情态,礼貌程度、语气和态度应当仔细分析、整体把握并在译文中准确再现。

    (4)汉语商务信函用语和行文都讲求端重,常用文言词语,套语亦多。常用的信函词语包括“收悉,承蒙、乞谅、见告、为盼、賜复”等等,现在还可以使用。

    (4)全译商务信函时,应当保留原文的篇章结构,无需按照汉语习惯把问候语作为信函正文的引导语。但是“收信人地址”和“封内地址”的安排应当改成符合汉语习惯的结构,即按照汉语习惯把收信人地址放到正文的后而,位于“此致”与“签名”之间,而“封内地址”则应放在“签名”之后。

    6)在实际工作中,商务信函使用者往往并不要求将函件全译,而只需摘译。摘译信函请注意如下要领:

    •摘译之前必须通读全文,完全弄清楚其中所说的事实。翻译前应通读在此以前有关此事的往返函件,并应特别注意时间顺序,力求捋淸事件的来龙去脉,这是能做到准确摘译的先决条件。千万不要任意猜测,弄不淸时,应多请教承办过此事的人员。

    •摘译应包括信中所有主要事实的梗概,包括时间、地点、条件、请求等等。商务信函一般主要包括在“正文”和“结束语”中。摘译带有很大的伸缩性,取决于材枓使用者的要求。最简略的摘译是函件摘要,往往要求只用一两句话概述来函意图或涉及何事,有何要求或建议等。

    •如函件使用者要求了解较多的具体情况,则可将信中最重要(一般说来也就是最具体的)语句加以摘译。

    •摘译公函不必拘泥于原文词句的形式,但必须做到不仅在事实上符合原件内容, 而且在语气上也不失分寸。

    4如何避免商务英语写作中的常见错误

    Using Texting Language

    用短信简写格式

    在当今移动时代,我们会用手机来传递信息。在用手机和你的上司、同事或者顾客传递信息的时候,可能习惯用短信简写,这是没有问题的。

    但是,如果在写作的过程中,也不由自主地将这些短信简写使用在了报告中,那就不合适了。

    例如:

    Pls B there B4 6pm. TY.

    “Pls”意味着“please”,“B”意味着“be”,“B4”意味着“before”,“TY”意味着“thank you”。

    要意识到这些词语可能是你自创的,并不是所有人都能够明白你的意思。

    在工作中,最标准的英语拼写和词汇才能显示出来你的正式和专业。

    可以修改为:

    Please be there before 6pm. Thank you.

    Forming Very Long Sentences

    使用长句子

    为了避免使一个句子变得太复杂太难理解,要学会使用标点符号。

    例子:

    We wish to inform you that the weather is bad so our shipment will be late and now we are trying to get in touch with the shipping company to see what they can do to make sure the delivery comes on time therefore we hope it will not cause any problems for you.

    这样的一个句子只会使人更加混乱,要记住这是一份报告,需要言简意赅地向他人传递你的想法,而不是做阅读理解。

    我们需要做的是,给这个句子加上合适的标点符号,分成短句子,更有利于他人阅览。

    We are writing to inform you that our shipment has been delayed due to bad weather. We are now working with the shipping company to speed up delivery. We apologize for any inconvenience.

    这样看起来是不是更清晰了呢?

    Combing Many Ideas into One Paragraph

    一个段落包含太多想法

    例如:

    You are invited to our project meeting at 3 pm to discuss our weekly progress. The samples will not arrive in time for our sales launch next month. John is still waiting for your customer survey forms to write his report.

    在这个段落中,有3个不同的主题,当你将这段文字给他人看的时候,会使他人觉得主次不分,并且有种不知其所云的感觉。

    你需要修改成这样:

    You are invited to our project meeting at 3 pm to discuss our weekly progress. (This paragraph will contain more information about the meeting.)

    The samples will not arrive in time for our sales launch next month. (This paragraph will contain more information about the samples.)

    John is still waiting for your customer survey forms to write his report. (This paragraph will contain more information about the report.)

    当然,如果所说的主题之间差异比较大,完全毫无联系,还是建议分成不同的文件或者邮件来进行传递。

    Repeating Words Unnecessarily

    不必要地重复单词

    例子:

    The shipment has been delayed due to bad weather, but we are not sure when the shipment will arrive.

    在这个句子中,前后都出现了“the shipment”,在这里就重复了。

    修改后:

    The shipment has been delayed due to bad weather, but we are not sure when it will arrive.

    就这样,一个简单的改变,就使得句子看起来简洁利落。

    Using Incomplete Sentences

    句子不完整

    不完整的句子会使他人感到困惑,例如:

    Since we are planning to hire new staff for our Customer Service Department.

    在这句话中,只说了原因,未说结果。这样,别人看到的时候,对你要表达的意思一无所知,增加了交流障碍。

    我们可以加上句子后半句,就变成了这样:

    Since we are planning to hire new staff for our Customer Service Department, we will be able to handle more customers.

    Misspelling Words

    拼写错误

    在书写的过程中,很大可能会出现拼写错误,例如:

    We didn’t expect to recieve so many orders this year.

    “recieve”的正确拼写是“receive”

    当然,这种情况很容易检查出来,在提交之前,可以用拼写检查的功能来检查一下是否有单词拼错的情况。