偶遇为汉语词汇,指不经意的的相遇,在韩语中可以用“우연히 만나다”或“뜻하지 않게 만나다”来表达。下面介绍偶遇韩语怎么说,希望可以帮助到您。
[图片0]
偶遇:우연히 만나다、뜻하지 않게 만나다
汉语词汇,指不经意的的相遇。在韩语中可以用“우연히 만나다”或“뜻하지 않게 만나다”来表达。
1.우연히 만나다
예:길거리에서 우연히 예전의 김태형를 만났다.
例子:昨天在路边偶遇了金泰亨。
2.뜻하지 않게 만나다
예:우리가 여기에서 뜻하지 않게 만나다니, 정말 상상도 못했다.
例子:我们会在这里相遇,真是不可思议。
2宅男宅女用韩语怎么说
宅男:집돌이
宅女:집순이
解析:
‘-순이’는 여자임을 나타낼 때 쓰는 말이에요. 이에 대응되어 ‘-돌이’는 남자임을 나타낼 때 쓰이는 말입니다.
“-순이”是用来指代女生的后缀;与之对应,“-돌이”是用来指代男生的后缀。
示例:
호돌이: 88서울올림픽 공식 마스코트.
虎多里:1988年汉城夏季奥运会官方吉祥物
짠돌이: 구두쇠처럼 매우 인색한 남자를 비유적으로 이르는 말.
小气鬼(特指男生):比喻像铁公鸡一样特别吝啬的男生。
짠순이: 구두쇠처럼 매우 인색한 여자를 비유적으로 이르는 말.
小气鬼(特指女生):比喻像铁公鸡一样特别吝啬的女生。
例句:
소녀시대 태연은 연예계에서 '집순이'로 워낙 유명하다.
少女时代的泰妍在娱乐圈是出了名的宅女。
이종석 씨는 스스로 혼자 집에서 드라마 보면서 노는 것을 좋아하는 '집돌이'.
李钟硕喜欢自己待在家里看电视,真是个宅男啊。
3翻拍用韩语怎么说
翻拍:리메이크
외래어(remake). 예전에 있던 영화, 음악, 드라마 따위를 새롭게 다시 만듦. 이때 전체적인 줄거리나 제목 따위는 예전의 것을 그대로 사용한다.
外来语,来自英文的remake。重新制作之前就有的电影、音乐、电视剧等,会沿用整体的故事梗概和作品名。
[图片1]
相似表达:
원작 재구성/재구성
원작: 한자어[原作], 본디의 저작이나 제작.
原作品:汉字词【原作】,指原来的著作或创作。
재구성: 한자어[再構成], 한 번 구성하였던 것을 다시 새롭게 구성함.
重新架构:汉字词【再构成】,指再次重新架构之前已经构架好的东西。
例句:
요즘의 영화계에서는 예전에 크게 인기를 끌었던 작품들의 리메이크가 유행이다.
最近电影界流行翻拍之前的高人气作品。
<보보경심:려>는 중국 인기 드라마 <보보경심>을 리메이크한 작품이다.
《步步惊心:丽》是中国人气电视剧《步步惊心》的翻拍之作。
4渣男用韩语怎么说
渣男:쓰레기남,찌질남
1. 쓰레기남
예: 그 여자는 눈이 삐어서 쓰레기남과 엮었다.
2. 찌질남
예: 여자가 만나면 안되는 5가지 유형의 찌질남을 아세요.
解析:
1. “쓰레기남”如果直译的话就是“垃圾男”的意思,指那些人品不过关,令人不齿的男人。其实就是我们所说的“渣男”啦。
2. “찌질남”在指那些有些猥琐、没胆子、没本事又很萎靡的男人,也算是“渣”的一种吧。
当然,小编个人觉得“쓰레기남”这个词在预感和感情意义上和“渣男”最为相近。