勤学思培训网OHOWMM
  • 终于认识俄语颤音的练习方法

    1俄语颤音的练习方法

    学习俄语的孩纸都知道,大舌音是最难学、最具技术含量、也最带感的音,难度系数很高。以下是小编为大家整理的俄语颤音的练习方法,希望对大家有帮助。

    [图片0]

    1、音节法

    тра-тра-ра,тро-тро-ро,тру-тру-ру,трэ-трэ-рэ,тры-тры-ры,ра-ру-рэ-ры,这是大学俄语课本里例出的关于р的音节,跟着老师或者录音不停的读,一开始读错或者读得不好也没关系。在读的过程中不断体会从тра变化到ра的感觉,直到找到利用“模仿法”体会到的舌头在嘴里颤动起来的那种感觉。加上т音对推动舌头帮助很大,初学者直接发ра却很困难,而这种从тра到ра的音节朗读法,可以不断引导学习者去体会两种之间区别。我本人在学习中,就是在不停的发音朗读中,偶然捕捉到一次发音感觉,然后引导自己不断向这个感觉上靠,不断的练习才得以把这个感觉固定下来。

    2、模仿法

    模仿摩托车启动时“得儿~~~~~~~~~”的声音,用这种方法很容易就能推动舌头。我最开始练的时候,因为想着是摩托车启动,那启动时力道肯定不得少啊,所以每次都“得儿~~~~~”的惊天动地的。提醒刚练习的童鞋们如果选这种方法,声音适中就行了,不然会遭遇宿舍人们围殴的。同学们如果勤奋一点,走路“得儿~~~~”吃饭“得儿~~~~”睡学“得儿~~~~~~~”,两三天后你就会惊喜的发现,“得儿~~~”越来越溜,随时都可以轻松的“得儿~~~~”上一嗓子。我练完这种方法后,感觉虽然能快启的推动舌头,但想去掉前面的“得”,直接利用喉咙吹出的气流吹动舌头,发出颤音“儿~~”还是很困难。推荐初学俄语且未找到р发音窍门的同学用一用,因为此方法易上手,较短的时候里就可以体会到舌头在嘴里颤动的感觉。

    3、呛水法

    准备上一暖壶水,在嘴里含上一小口,微仰头,振动喉咙,利用水的力量吹动舌头。我也试了好几杯水,先不说被呛到的感觉,单是发出来的音就不太正宗,掺杂着呼呼的杂音。个人感觉不是修练上乘颤舌音的最好的修练法门。但也有好多妖孽们是这种方法学成的,对这些前辈们,我表示真心的佩服。

    4、吹气法

    口微张开,深吸一口气,同时舌头翘起,贴近但不要挨着上齿龈,然后从喉咙轻轻的、慢慢的呼出这口气。如此反复多次后,就能感觉到舌头在这股气流下轻轻的颤抖。(初学者可以躺在床上,让舌头处于完全放松的状态下,想像自己进入美梦后发出那种轻柔鼾声的感觉)。找到感觉以后,就可以根据自己的需要加大,加快气流量。当能依靠喉咙的气流轻松自如的吹动舌头后,再加上喉咙的振动,很容易就能发出正宗的р音了。这种方法,练习的时候没有以上几种方法动静那么大,方便练习者随时随地练习,练习中也没有如何去掉“得”“т”的后顾之忧,是练习р音的正宗法门。像所有传说中的武学秘籍一样,这种正宗法门在开始会很困难,你可能会发现舌头根本动不起来。但不要灰心,多多练习,一定会成功。而且一旦成功了,想忘记都很困难呀。

    2学好俄语的方法

    一、多多记单词

    任何语言的学习都是建立在一定词汇量的基础上的。俄语的学习也不例外。词汇的最初学习是建立在重复,记忆,再重复,再记忆这样一个循环中的,最终达到准确快速拼写。

    二、常练习语法

    掌握了一定数量的词汇之后,怎么把这些单词连接成句子呢?俄语语法在这个时候就显现出作用了。俄语学习者在阅读过程中,经常会遇到一句话里单词都认识,但就是不明白句子意思。原因就在于语法知识的欠缺。

    三、还要开口说

    语言学习的最终目的就是能与别人进行交流。在能阅读和书写的前提下,要勇敢的表达出自己。

    四、养成俄语思维

    在有一定俄语基础的时候,最好能养成一种俄语的思维习惯。在我们开始学俄语的时候可能存在一种俄汉,汉俄相互转化的过程,但是,最好能让这个过程尽可能缩短,用俄国人的思维去学习俄语的表达。有时候你的俄语写出来,从语法语义上看都是没有问题的,但是俄国人会告诉你,我们不这么说。

    3俄语翻译的转换方法

    词性转换法

    翻译过程中,词性不能完全保持形式上的对等,要在必要和适当的时候灵活变通,增加译文的可读性。比如说,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等等。

    层层解压法

    翻译过程中,往往有好几个长短句或者好几个形容词和介词词组结合起来的结构较为复杂的句子,这往往是考点所在。对此,应采取层层分解即庖丁解牛的办法,将貌似庞然的大物玩弄于指掌之中。

    [图片1]

    增减重复法

    出于语言本身行文特点之需,有的话语结构比较啰嗦,而翻译成目的语的时候,又没有必要,反之亦然。若要体现结构的严谨和节奏的完美。翻译实践中,有必要对有些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。

    分合移位法

    对于长句,不能一味地遵循原文的顺序,而是要重新进行调整,该分的要分,该合的要合。

    从句转换法

    各种从句的翻译历来是考查翻译能力的要点,也是译者本身翻译能力的难点所在。具体的翻译实践中,名词性从句、形容词性从句和副词性从句可以相互转换,从句也可以和词组相互转换。

    4俄语字母的练习方法

    俄文字母(а,у,о,м,п,ф)

    А а——口张大,舌自然平放(和汉字“啊”读音相似)

    У у——双唇用力向前伸,圆撮成筒状,开口度很小,舌向后缩并向上颚高高抬起(和汉字“乌”读音相似)

    О о——双唇向前伸圆撮成筒状,伸出度小于,但开口度至少比大一倍,后舌部向上抬起,但比低,唇与舌位不要移动。(和汉字“喔”读音相似)

    М м——双唇闭合成阻塞,气流通过鼻腔形成鼻音。(和汉字“木”读音相似)

    П п——双唇闭合成阻塞,气流冲出双唇立即张开。(和汉字“坡”读音相似)

    Ф ф——上齿轻触下唇形成缝隙,气流通过缝隙成音。(和汉字“夫”读音相似)

    拼读练习:

    а——а——а у——у——у о——о——о

    а——у у——а а——о о——а у——о о——у

    м——м ма——ма ма——ам мам (“骂木”)

    п——п па——па па——ап пап (“罢坡”)

    ф——ф фа——фа фа——аф фаф (“发夫”)

    му——ум мо——ом ма——мо——му (“妈——谋——木”)

    ам——ум——ом (“阿木——物木——卧木”)

    пу——уп по——оп па——пу——по (“八——不——包”)

    ап——уп——оп (“阿坡——物坡——卧坡”)

    фу——уф фо——оф фа——фу——фо (“发——夫——否”)

    аф——уф——оф (“阿夫——物夫——卧夫”)