勤学思培训网USEIRY
  • 总算发现俄语主动变被动的方法

    1俄语主动变被动的方法

    俄语第三人称复数变格加щий就是主动,其他的就是被动,一般是нный结尾。以下是小编为大家整理的俄语主动变被动的方法,希望对大家有帮助。

    [图片0]

    主动行动词:

    1)现在时,一般是把动词变成第三人称复数形式,去掉词尾,加 ащий(ся)或是ящий(ся). (第二变位发);ущий(ся)或是ющий(ся).例如,читать-читающий молчать-молчащий жить-жвущий

    2)过去时,一般是先变成过去式形式,去掉词尾,如果是元音结尾的,加 вший,如果是辅音字母结尾的加 ший. 例如,чатать-читал-читавший; нести-нес-несший​

    3)特殊形式:идти-шел-шедший;вести-вел-ведуший

    被动行动词:

    1)现在时,一般是借助于词干加ем (第一变位法)或是 им (第二变位法)构成的。​例如,читать- читаем- читаемый;руководить-руководимый

    2)过去式,如果是词干以а.я.结尾的,则后面加 нный ​;如果是以и结尾的,后面去掉и加 енный. 例如 читать-читанный ; писать-писанный;управлять-управлянный

    изучить-изученный ; строить-строенный​

    特殊情况:

    1)如果以-ить结尾的单词,变位时候发生辅音交替的,被动行动词过去式也要发生变化,如 встретить-встреченный ; сократить-сокращу-сокращенный; приготовить-приготовлю-притоговленный

    2) 以-ти(сть)​结尾的,被动行动词以-енный 结尾,如спасти-спасешь-спащенный

    привести-приведу-приведенный

    3) 以-чь​结尾的,去掉单数第二人称词尾日,加енный

    беречь-бережишь-береженный

    2俄语被动句翻译的方法

    1、译成相应的被动句即可

    A.用带后缀-ся的被动动词表示

    此类翻译方法适合用来表述正在进行或过去进行的行为,即强调过程而不强调结果。例:

    下里巴人的东西比较简单,容易被/为广大读者接受。

    Популярная художественная литература проще, а потому она легче воспринимается большинством читателей.

    B. 译成短尾形动词

    如果汉语被动句叙述行为已经或即将完成,强调结果而非过程,译成短尾形动词。例:

    圆明园于1860年被英法联军烧毁。

    Парк Юаньминюань был сожён объединёнными войсками Англии и Франции.

    2、译成不定人称句

    当汉语被动句强调结果且“被”字后不出现施事者时,可用不定人称句表示。例:

    他被任命为经理。

    Его назначили директором.

    3、译成主动句

    在某些语境里由于行文或修辞上要用同一个主语,以强调行为主体,或因为俄语动词本身不适合构成被动态,可将汉语被动句译成俄语主动句,特别是“被”字后带有施事者时,更是如此。例:

    话到嘴边,又被她收回去了。

    Слова вот-вот готова были сорваться с уст, но она возвращала их назад.

    3俄语基本的翻译方法

    1.词类转换译法

    俄汉两种语言在词汇的构成和造句习惯上存在着较大差异,如果机械地按照原文词类翻译会使译文不伦不类,这时就可以采用词类转换译法。所谓词类转换译法,就是用概念相同而类别不同的汉语译词来翻译原词。词类转换译法在翻译理论上已被公认为一种通用的、重要的翻译技巧。

    2.代换译法

    俄汉语言构造、表达习惯和修辞特点不同,在表达同一内容时,两种语言可能用不同的语言手段。所谓代换译法,就是指在翻译时可采用一些与原文不同的语言手段,去代换原文中不能硬译的语言形式,以求明确通顺地表达原文的意义。需要注意的是,代换只是语言形式的交换,而不是内容的随意改变。例如:Ученные обладают великолепными возможностями для запоминания,анализа и оценки фактов.科学家都有记忆、分析和评价事实的非凡本领。

    [图片1]

    3.加减词译法

    俄汉两种语言词汇的含义范围、使用习惯不同,两个民族的表情达意方式也有所区别,所以翻译的目的就是力求译文与原文在意义和精神实质上对等,而不必、也不可能使译文和原文在词量上相当,这是加减词译法的基础。

    4俄语被动句的形成用法

    现在时被动形动词的短尾形式仅用于书面语,而且用得较少。在句子中只能做谓语:

    1、 Он уважаем всеми товарищами. 他受到所有同志的尊敬。

    2、 Эта писательница особенно любима моложёжью。这位女作家特别受到年轻人的喜爱。

    在许多情况下,现在时短尾被动形动词所表示的意义可用主动或带ся的未完成体动词来表达:

    1. Его уважают все товарищи.

    2. Эту писательницу особенно любит молодёжь.

    3. В этот район письма доставляются самолётом.

    过去时被动形动词短尾形式的构成和用法

    去掉过去时被动形动词长尾形式就是短尾形式。

    过去时短尾被动形动词使用较广,既可以用于书面语,又可用于口语。在句子中只能作谓语,如有行为主体,则用第五格表示