勤学思培训网RRHQXD
  • 总算懂得俄语小说翻译用到的方法

    1俄语小说翻译用到的方法

    翻译俄语文学类的作品,不是很容易啊。一般的翻译人员很难将文字中流露出的感情表达出来。以下是小编为大家整理的俄语小说翻译用到的方法,希望对大家有帮助。

    [图片0]

    1.词类转换译法

    俄汉两种语言在词汇的构成和造句习惯上存在着较大差异,如果机械地按照原文词类翻译会使译文不伦不类,这时就可以采用词类转换译法。所谓词类转换译法,就是用概念相同而类别不同的汉语译词来翻译原词。词类转换译法在翻译理论上已被公认为一种通用的、重要的翻译技巧。

    2.代换译法

    俄汉语言构造、表达习惯和修辞特点不同,在表达同一内容时,两种语言可能用不同的语言手段。所谓代换译法,就是指在翻译时可采用一些与原文不同的语言手段,去代换原文中不能硬译的语言形式,以求明确通顺地表达原文的意义。需要注意的是,代换只是语言形式的交换,而不是内容的随意改变。例如:Ученные обладают великолепными возможностями для запоминания,анализа и оценки фактов.科学家都有记忆、分析和评价事实的非凡本领。

    3.加减词译法

    俄汉两种语言词汇的含义范围、使用习惯不同,两个民族的表情达意方式也有所区别,所以翻译的目的就是力求译文与原文在意义和精神实质上对等,而不必、也不可能使译文和原文在词量上相当,这是加减词译法的基础。

    2俄语小说翻译的窍门

    一、改变主语

    1. Троллейбус № б03 блестит синим лаком.

    603路车用兰色的漆闪闪发光。

    603路车上的兰漆闪闪发光。

    2. Дискуссия по этому вопросу на официальных заседаниях конференции была начата В.В. Путиным.

    在正式会议上讨论这个问题时,第一个发言的是普京。

    二、改变定语

    1. У нее была светлая, тихая и радостная улыбка.

    她有一副明朗、平静、快活的笑容。

    她的笑容明朗、平静、快活。

    2. Телия знал роковое состояние своего здоровья, но не это тревожило его.

    捷里亚虽然知道自己健康的无可挽救的状况,但并没有因此感到不安。

    捷里亚虽然知道自己健康状况已无可挽救,但并没有因此感到不安(他担心的并不是这个)。

    3. Международные корпорации пока являются монопольными мировыми поставщиками нефти и ряда видов минерального сылья.(定语状语)

    国际公司目前是石油和许多矿物原料的垄断的世界的供应者。

    国际公司目前在世界范围内垄断了石油和许多矿物原料的供应。

    4. Ночь...ночные разговоры откровенные.

    夜……夜晚的谈话是开诚布公的。

    3俄语成语翻译的方法

    (一)对等成语的翻译

    等值成语是指俄汉成语的字面意思、内在含义、词语形象、寓意哲理等方面基本相同。这类成语在翻译时可以采用直译法,即保持原有成语的内容,同时又不改变修辞特点的翻译方法。例如:

    1) Беда не приходит одна——祸不单行。其中 “беда”, “не”, “приходит одна”分别与汉语中“祸”、“不”、“单行”的字面意思、词语形象相同,其哲理意义也相同。

    2) Куй железо, пока горячо——趁热打铁。其中 “куй”, “железо”, “пока горячо”分别与汉语中的“打”、“铁”、“趁热”相对应。

    [图片1]

    (二)近似成语的翻译

    近似成语又称半对等成语,指的是俄汉成语的字面意思、内在含义、寓意哲理均相同,但是词语形象部分相同,部分不同。在处理这类成语的翻译时通常采用意译法。所谓意译法,就是把一种语言中成语的形象在不丧失其意思的前提下,尽可能的转换成另一种语言成语形象的变通方法。例如:Правда глаза колет——忠言逆耳。俄语中的 “правда”, “колет”,与汉语中的“忠言”、“刺痛”是相同的;但是,俄语中的 “глаза”(眼)与汉语中的“耳”是不相同的,翻译时需要转换形象。

    (三)不对等成语的翻译

    不对等成语指的是俄语成语中所包含的民族文化是俄罗斯民族所特有的,对于汉民族来说是陌生的。这类成语通常使用创意法进行翻译,即不改变一种语言成语的意思,用另一种语言最贴切的解释进行翻译。

    4俄语小说翻译的技巧

    1. 音位

    这里指将原语到译语的转换以读音单位或书写单位为基础进行。由于音位、字母自身并非意义的载体,所以这种层次的翻译方法运用范围非常有限。一般只用于人名、地名等专有名词或特有事物指称词。

    2. 词素层次

    这个层次上的翻译也不多见。因为不同语种语义等值的对应词语在形态结构上往往相去甚远,俄汉两种语言对比更是差别很大。部分情况下可以依词素进行转换,如темносерый深灰色的,邮局почтовое отделение。

    3. 词层

    由于词是人们交际活动中独立运用的最小语言单位,这个层次上的翻译较以上两种情况常见一些。尽管如此,其应用范围也是有限的。因为在话语翻译中只有一部分原文的词转换过去,另一部分词或转换为比词小的单位,或转换为比词大的单位,也有可能略去不译。值得译者注意的是“言语同义词”现象。原语中的一个词和译语的某个词在词典里并无语义对应,在单独用时不是同义词,而运用在上下文里却表示同一所指或传达同一意义。

    4. 词组层次

    以笔者实践中的体会,这种翻译较为常见。尤其是俄汉两种语言中常用词语,往往能在词的组合中找到等值对应的表达手段。这一特点在双语词典中也有充分体现。在遇到习惯性、熟语性、成语性的固定搭配时不能把其组成部分按单词拆开死译。例如:“шапочный знакомый”不能译为“帽子的熟人”,可译为“有点头之交的熟人”。“说一不二”不能译为“говорить один, не два”,可译为“держать свое слово”或“слово не расходится с делом”。