勤学思培训网KTYKGJ
  • 终于知道俄语考试学习方法

    1俄语考试学习方法

    俄语水平测试一共分四个等级,一级为最低,四级为最高。以下是小编为大家整理的俄语考试学习方法,希望对大家有帮助。

    [图片0]

    一、词汇

    由于专四的词汇大概有4000个左右,所以从3月份开始,每天都应该背单词,很多人认为教材上的单词基本上就够了,其实,这还是很不一样的,各校的教材都不一样,所以还是以俄语教学大纲为基本内容,再适当的扩充一些。我在背单词的时候,基本上每天都有进度,先复习以前的,再背新的,区分来对待。我背单词主要看的是南开大学的俄语常用词快速记忆手册(好象是叫这个名字)和专业大纲,由于专业大纲上有一些例句和词组,所以还是值得一看的。。

    二、语法

    语法这个项目很庞杂,所有的规则都是需要好好的来记忆,这是没有任何办法的。语法上我基本上就是以教材为主,因为教材上的例句和解释还都算是清楚,就是不大系统,所以复习语法的时候要注意总结和比较。语法上有几个比较大的难点,动词的时体态,形动词,副动词,主从复合句等需要下大工夫来研究和学习。我在复习的时候还很多的参考了商务出版社的 最新俄语语法,但要注意取舍,不考的东西可以不看。语法作题还是很重要的,只有通过大量的做题才能进行巩固和理解,之后我会说的习题,现在就不多说了

    三、听力

    听力历来是一个难点,很多人都头痛,而且很难短时间的提高,所以复习听力要及早准备,市面上没有什么好的材料,只能用公外俄语的东西,另外,对听力课一定要重视,我深有体会的是,我的听力几乎都是在老师的指导下提高的。要好好的利用听力课的时间,对于老师布置的听力材料要认真对待。我觉得,每周都应该有固定的时间来听听力,多练才能提高听力。

    听写也很头痛,这扦插到太多的东西了,我主要是在听力课上训练,因为自己也没有什么很好的材料。在听写时,一定要注意句子的划分和停顿,听清语调,而语法和词汇的错误只能是尽量的避免,这跟自己的基础有关了。在检查的时候一定要尽量的减少语法词汇错误,这样才能得高分。

    四、口语表述 人机对话

    对于这两个项目的训练应该多让自己张嘴,多说,一个很基本的方法就是多读课文,多读对话,如果有条件的话可以去参加俄语角,逼自己说俄语。

    2俄语考试自学方法

    首先是俄语发音的问题

    建议:去买本大学俄语第一册里面有俄语字母表和字母发音。里面说的比较详细 而且还有简单的单词可以参照解释读音。

    再就是单词

    建议: 没有什么好的建议,单词就是死记硬背了。最好去买本常用单词解析里面有单词的背诵方法,还有把单词给解析的很明白,里面的方法确实不错 。

    最重要的就是语法

    建议: 去买本俄语语法手册,里面系统的介绍了俄语里性、数、格的变化和变法结合单词。慢慢的试着自己组成句子 刚开始肯定不习惯,可能出现中文式的俄语等现象不过不要着急慢慢来。

    做系统训练

    建议:去看带翻译的书、报纸或者网页。对照以前自己学过的知识最后就是全面的复习以前学的知识并加深学习。

    听、说、读、写需要系统的、全面的立体的放在一起学习。也不会很乏味学习还全面。这样语言这个东西不是一朝一夕的事,慢慢积累才是关键。多听多读多写,才能记牢 。 希望大家可以提起学俄语的兴趣,其实俄语也是一门很美的语言 。

    3俄语考试练习方法

    1、 多听多模仿

    多听正规的俄语课文磁带、俄罗斯的相关视频、录音,模仿语音、语调、语速,一开始就培养出正规的发音感觉,并培养出语言的敏感性,听久了,在不知不觉的状态下就能听懂了。

    2、自信加耐心

    听的时侯面对一大串听不懂的嘟噜嘟噜心理很容易被打败。这时候就一定要平静、自信,精力集中,能听懂一点就开心,这样慢慢就进步了。还有,听力不可能在短期内就突飞猛进,所以要有耐心,要做好长期作战准备。

    [图片1]

    3、选择合适的听力材料

    可以选择自己感兴趣的俄语材料,这样有强烈的愿望要弄懂它到底在说什么。听电台、新闻是主要的训练内容,还可以对照歌词听俄语歌曲、看俄罗斯影视剧来调节放松。

    4、强化听力训练

    强化训练是提高听力水平的必要手段。每天坚持听一定的量,听不懂也要坚持听,过一段再重复听。坚持磨耳朵,日久必见功效。

    4俄语翻译基本方法

    1、词义的引申

    俄汉语由于使用习惯不同,有许多词或词组,从原文上下文来看并不费解。可是,如果按其词面意义接翻译,就会显得生硬,逻辑不通。这种情况下,应当引申词语的意义,选择恰当的表达手段,灵活处理原文中的一些词句,在忠实原文的基础上翻译。

    2、词量的增减

    许多情况下,俄语词与词的搭配习惯与汉语有较大的差异,这主要表现在两方面:一是,几个词搭配之后产生重复,如果直接译成汉语,译文会显得哕嗦。这种情况下,译成汉语须减词,把原文中那些没有实义的词省去不译,译文才能简洁明快。二是,词与词搭配缺少中间过渡词,如果直接按字面译成汉语,这样不符合汉语习惯,甚至会产生误解,这种情况下,译成汉语须加词,把字里行间潜在的词增补出来,译文才能符合汉语习惯,且语意畅达。

    3、用词要确切

    俄汉语大多数词都是一词多义,原文词的一个意义通常在译文中可以找到几个表达同义的词汇,可—个多义词在具体的上下文中只有—个意义。因此,在选词时,须根据原文词在上下文中的具体意义和语义搭配模式来选择。