勤学思培训网SZDFSL
  • 终于晓得俄语动词变位技巧

    1俄语动词变位技巧

    动词的变位(спряжение)是指动词按人称,时,式,数和性所进行 的变化。以下是小编为大家整理的俄语动词变位技巧,希望对大家有帮助。

    [图片0]

    一:第一变位法

    以-ать,-ять结尾的动词,多数属于第一变位法,其变化规则是将-ть去掉,加上人称词尾-ю /–у , -ешь,-ет, -ем,-ете, -ют/-ут.

    1,词尾前为元音字母时,单数第一人称为-ю,复数第三人称为-ют,

    Делать- Я делаю, они делают.

    2,词尾前辅音时,单数第一人称词尾为-у。复数第三人称为-ут.

    Жить- Я живу , они живут

    相对应的是-ю/- ют -у /-ут.

    注;少数以-ать,-ять,-еть结尾的动词也属于第二变位法。如слышать听见,стоять站立,видеть看见.

    二:第二变位法

    以-ить 结尾的动词属于第二变位法,其变化规则是;将ить去掉后,加上人称词尾-ю /–у ,-ишь,-ит,-им,-ите,-ят/-ат.

    相对应的是-ю/- ят -у /-ат.

    注:

    1.由于(г, к, х, ж, ш, ч, щ)这些字母不能和я, ю相拼,所以第一人称词尾-ю改为-у;-ят改为-ат,即为上词中的я уч-у,они уч-ат。

    2.有一部分以ить, еть ,ать结尾动词,在变化时可能发生音变。如

    хоте'ть

    показа'ть

    3.带-ся动词变为后以辅音结尾时仍为-ся,以元音结尾时改成-сь。

    Заниматься(从事,学习): язанимаюсь , ты занимаешься, он она занимается, мы занимаемся, вы занимаетесь,они занимаются.

    2俄语动词表达技巧

    1.Чу́встововать себя (как)

    感觉自己(如何)

    Я чувствую себя плохо.

    我觉得自己很不好。

    2.Грусти́ть по кому-чему

    忧愁,发愁

    Я грущу по дому.

    我因为想家而忧伤。

    3.Страда́ть

    感到痛苦

    Я страдаю.

    我很痛苦。

    4.Муча́ться

    受到折磨/伤脑筋

    Что ты мучишься?

    你为什么事烦恼呢?

    5.Хандри́ть

    感到苦闷,忧郁起来

    Он хандрит, потому что ему нечего делать.

    他因无所事事而感到苦闷。

    3俄语复习的技巧

    把复习单词分为两步:

    第一步,先记下单词的大概。所谓大概是指,单词的大概意思呀,大部分意项。

    第二步,找本好的单词辅导书,一个意思一个意思的巩固记牢。并要学会运用,记住搭配等,尤其是那些动词性强的名词,重要动词等,要学会造句--这对作文有好处。

    下面就介绍快速记忆单词的方法了:

    [图片1]

    单词循环记忆法 :

    人脑有一个特点,对某个信息要反复刺激才能记住。循环记忆法,就是基于这点。它的诀窍,就是二二循环,在不断的快速循环记忆中记牢单词。我国在五十年代广泛推广俄语时,就是采用这个方法来达到俄语速成的。 一般的人,在叫熟练掌握它后,能每小时记住一百个单词。有的人还可以记住一百五十个单词。

    其具体步骤如下:

    先根据自己的记忆力,将需背的单词分成若干组(为方便叙述,这里设为 a,b,c,d,....组),平均每组4-6个单词。当然,这也要依单词难易而定。然后:

    (1)学习A组,学完后,复习A组一次。(关于如何记,见后注意事项)

    (2)学习B组,再复习B组一次。

    (3)把A、B组和起来复习一次。

    4俄语基本翻译技巧

    1.词类转换译法

    俄汉两种语言在词汇的构成和造句习惯上存在着较大差异,如果机械地按照原文词类翻译会使译文不伦不类,这时就可以采用词类转换译法。所谓词类转换译法,就是用概念相同而类别不同的汉语译词来翻译原词。词类转换译法在翻译理论上已被公认为一种通用的、重要的翻译技巧。

    2.代换译法

    俄汉语言构造、表达习惯和修辞特点不同,在表达同一内容时,两种语言可能用不同的语言手段。所谓代换译法,就是指在翻译时可采用一些与原文不同的语言手段,去代换原文中不能硬译的语言形式,以求明确通顺地表达原文的意义。需要注意的是,代换只是语言形式的交换,而不是内容的随意改变。例如:Ученные обладают великолепными возможностями для запоминания,анализа и оценки фактов.科学家都有记忆、分析和评价事实的非凡本领。

    3.加减词译法

    俄汉两种语言词汇的含义范围、使用习惯不同,两个民族的表情达意方式也有所区别,所以翻译的目的就是力求译文与原文在意义和精神实质上对等,而不必、也不可能使译文和原文在词量上相当,这是加减词译法的基础。