勤学思培训网CSDPAL
  • 终于知晓如何翻译俄语资料

    1如何翻译俄语资料

    俄语翻译是将俄语与另外一种语言进行转化的活动,或者是从事这种活动的人工作职位。以下是小编为大家整理的如何翻译俄语资料,希望对大家有帮助。

    [图片0]

    (一)对等成语的翻译

    等值成语是指俄汉成语的字面意思、内在含义、词语形象、寓意哲理等方面基本相同。这类成语在翻译时可以采用直译法,即保持原有成语的内容,同时又不改变修辞特点的翻译方法。例如:

    1) Беда не приходит одна——祸不单行。其中 “беда”, “не”, “приходит одна”分别与汉语中“祸”、“不”、“单行”的字面意思、词语形象相同,其哲理意义也相同。

    2) Куй железо, пока горячо——趁热打铁。其中 “куй”, “железо”, “пока горячо”分别与汉语中的“打”、“铁”、“趁热”相对应。

    (二)近似成语的翻译

    近似成语又称半对等成语,指的是俄汉成语的字面意思、内在含义、寓意哲理均相同,但是词语形象部分相同,部分不同。在处理这类成语的翻译时通常采用意译法。所谓意译法,就是把一种语言中成语的形象在不丧失其意思的前提下,尽可能的转换成另一种语言成语形象的变通方法。例如:Правда глаза колет——忠言逆耳。俄语中的 “правда”, “колет”,与汉语中的“忠言”、“刺痛”是相同的;但是,俄语中的 “глаза”(眼)与汉语中的“耳”是不相同的,翻译时需要转换形象。

    (三)不对等成语的翻译

    不对等成语指的是俄语成语中所包含的民族文化是俄罗斯民族所特有的,对于汉民族来说是陌生的。这类成语通常使用创意法进行翻译,即不改变一种语言成语的意思,用另一种语言最贴切的解释进行翻译。创意一般有两种方式:1)直译+意译,如мало каши ел(粥吃得太少)——经验不足,用“粥”来喻指经验;выжимать соки(挤果汁)——榨取血汗,用“果汁”来喻指血汗、劳动。2)直译+注释,如червонный валет(红桃“J”)——花花公子,用扑克牌喻指纨绔子弟;мелкая сошка(小木犁)——无名小卒,用物件来喻指小人物。这里的意译和注释是对等的。

    2如何翻译俄语

    一、改变主语

    1. Троллейбус № б03 блестит синим лаком.

    603路车用兰色的漆闪闪发光。

    603路车上的兰漆闪闪发光。

    2. Дискуссия по этому вопросу на официальных заседаниях конференции была начата В.В. Путиным.

    在正式会议上讨论这个问题时,第一个发言的是普京。

    二、改变定语

    1. У нее была светлая, тихая и радостная улыбка.

    她有一副明朗、平静、快活的笑容。

    她的笑容明朗、平静、快活。

    2. Телия знал роковое состояние своего здоровья, но не это тревожило его.

    捷里亚虽然知道自己健康的无可挽救的状况,但并没有因此感到不安。

    捷里亚虽然知道自己健康状况已无可挽救,但并没有因此感到不安(他担心的并不是这个)。

    3. Международные корпорации пока являются монопольными мировыми поставщиками нефти и ряда видов минерального сылья.(定语--状语)

    国际公司目前是石油和许多矿物原料的垄断的世界的供应者。

    国际公司目前在世界范围内垄断了石油和许多矿物原料的供应。

    4. Ночь...ночные разговоры --- откровенные.

    3如何学好俄语

    1、听力

    每天坚持看新闻,最好有音频的,每个版块都听最少一条,这样可以挺高你的听力。专八的听力是从每年11月份开始的新闻中选出来的。如果你坚持不懈,就可能成为幸运儿。

    2、翻译

    把教材和阅读题的文章摘出来,自己试着翻译一下。记得划分文体。

    [图片1]

    3、语法部分

    做真题之后你要总结,每做一套之后你要总结你那部分的知识薄弱,就要去巩固。句法很重要,也是很容易拿分的题,所以要好好的看复习。

    4、阅读

    首先就是提高你的阅读速度,一共是五篇阅读,如果你读不完,就不可能选出答案。平时练习时不要因为一个单词不认时或一个句子不明白就停下来,要把文章通读一遍之后就差不多就能猜出单词的意思或是句子的意思。一篇阅读一定要在五分钟内完成,这样拿不准的题目你还有时间回去复选。

    4翻译俄语的方法

    (1)主动句和被动句的转换。

    科技俄语翻译(特别是科技文献中)被动句用得多,而汉语被动句用得少,因此翻译时常应将被动句改为主动句,但个别情况也将主动句改为被动句。

    例如:Атомная энергия в виде тепла и света излучается солнцем на протяжении многих милиардов лет.亿万年来,太阳一直以光和热的形式释放着原子能。(被动改为主动)

    (2)否定句和肯定句的转换。

    在实际的俄语翻译中,为了更完整地表达出原文的内容或为了照顾汉语的表达习惯,常常需要对俄语的肯定/否定结构进行正反处理,以求译文严谨准确。

    例如:Температура, при которой вода начинает кипеть, сохраняется одинаковой до того момента,пока испарится последняя капля воды.水从沸腾开始直到最后一滴水蒸发完,其温度始终保持不变。(肯定改为否定)

    (3)无人称句和人称句的转换。

    无人称句是一种没有主语、也不可能有主语的不完全句,句中结构只有一个主要成分—谓语,但谓语的形式表示不出人称的意义,因此在俄语翻译过程中,为了符合汉语的表达逻辑和习惯,常将俄语的某些无人称句译成人称句。

    例如:Чтобы создать искусственно такие условия, ученным пришлось решить много сложных технических проблем.为了用人工方法创造这样的条件,科学家必须解决许多复杂的问题。(无人称句改为人称句)