情景对话
A: Who left the office with the light on?
B: Oh, Mike is still there working.
A: I see, he is said to be a workaholic.
B: Yeah. He's never conscious of his health until he's ill.
A: Well, I don't think it's wrong to put work first. But now I'm wondering that our bossis making me to work together with Henry.
B: Why not? He's very experienced and easy-going.
A: Don't you think he looks like a fool?
B: Don't judge a book by its cover. Do you know his background and experiences?
A: Nope, I never care about(关心)that.
B: He has been working here since his graduation from Stanford University five years ago.
A: Wow! A wise head makes a close mouth.
A:谁离开办公室没关灯。
B:噢,迈克还在那工作呢。
A:我知道了,他被认为是一个工作狂。
B:是的。不病倒了,他是不会意识到自己的身体重要。
A:哦,我认为把工作放在第一位没错。但我现在纳闷的是,老板居然让我和亨利一起共事。
B:怎么了?他非常有经验而且很随和。
A:难道你不认为他看起来像个傻瓜?
B:不要以貌取人。你知道他的背景与经历吗?
A:不,我不曾关心那个。
B:从斯坦福大学毕业后,他就一直在这里工作,都五年了。
A:哇!真人不露相啊!
[图片0]
单词过关
workaholic 专心工作的人
conscious 有知觉的:意识到的
experienced 老练的;有经验的
fool 傻瓜
judge 判断
nope 不;不是
语言贴士
(1) with the light on灯开着的。此搭配中的on作形容词,意为“开着的”。"with+名词+形容词”是“with+复合宾语”的一种用法。"with+复合宾语”在句中可作状语、定语。如:I know the woman with a baby in her arms.我认识那位怀里抱着小孩的妇女。
(2) "judge a book by its cover”的字面意思是“只看书皮就评价一本书”。人的外貌和穿着就好比书的封皮,封皮普通不意味着内容一般,长相和穿着这些外在表现同样也不等于人的内心呈现。这个片语实际是表示“以貌取人”的意思。
(3) nope 副词,是美语,在很多美剧中都会用到,表示“不,不是”。