勤学思培训网USEIRY
  • 总算知道如何才能翻译好商务英语

    1 如何才能翻译好 商务 英语

    不同的文化导致语言结构的差异。在英汉互译过程中,由于重心的位置不同,在翻译过程中要学会反向翻译,即当汉语习惯于把注意力集中在句末时,在翻译中学会把注意力集中在句首。

    [图片0]

    1.在发音方面,将主动语态改为被动语态,或将被动语态改为主动语态。

    2.在词性方面,用介词、形容词、副词、名词代替原动词,用动词、形容词、代词代替名词,用短语、副词代替形容词。

    3.造句时,用谓语、定语、状语、宾语代替主语,用谓语、主语、定语改谓语,或用主语、状语改定语。

    4.在句型方面,可以将简单句与复句互换,也可以将复句与复句互换,或将定语从句转换为状语从句。

    5.拆分,我们可以采取相反的策略:把一个长而难的句子分解成短句,并使用适当的补充。要注意根据汉语习惯调整语序,既要理解又要避免一些语法问题。

    2 商务英语翻译技巧有哪些

    1.反向翻译

    不同的文化导致语言结构的差异。在英汉互译过程中,由于重心的位置不同,在翻译过程中要学会反向翻译,即当汉语习惯于把注意力集中在句末时,在翻译中学会把注意力集中在句首。

    2.词义的引申

    根据语境之间的联系,是指结合语境分析汉语词语所表达的深层意义,进而在翻译过程中引申其深层意义。延伸有抽象和具体两个角度,需要根据真实情况来判断,让读者一目了然。

    3.词性转换法

    由于两种语言在表达习惯和词汇搭配上的差异,在翻译过程中很难做到每个译词的词性和表达方式相同,就需要灵活转换词性。

    商务英语翻译的最终目的是使读者清楚地理解文章的内容,因此译者在翻译过程中需要准确到词汇的使用,从而避免企业之间发生矛盾。

    3 商务英语合同的翻译方法

    1.思维具有逻辑性

    正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。长句分词、独立主格结构的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。

    2.表述简单清楚

    商务英语是商务活动的工具,通过阅读资料可以发现,商务英语常用:简洁、易懂、规范、正式的词。这一用词特点是由国际商务的性质决定的,因为国际商务交流非常讲究效率,使用简洁的词语便于双方理解不同的内容,生僻的词汇可能会导致双方交流受阻。

    商务英语的词汇选择讲究精练、严谨,很少使用不规范的词,了解口语在文体风格上的差异有助于实现语言交际的适合性和得体性。