勤学思培训网RMOYRF
  • 终于懂得如何学习商务英语翻译

    可以按照原文的顺序翻译,根据语境的逻辑关系,单词、短语或整句话,从其本意出发,选择准确的词句,准确表达原文内容的精髓。下面是如何学习商务英语翻译的内容,一起来看看。

    [图片0]

    1.顺序翻译法

    顺序翻译法,就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当一个句子陈述一系列动作,并按其发生时间或逻辑关系排列时,这样的陈述更符合汉语的表达方式,可以按照原文的顺序翻译。

    2.反向翻译

    英语和汉语有很大的差异。英语以前面为主,汉语以后面为主。翻译要对汉语长句进行归纳,后面的信息点越多,翻译的句子就越重要。

    如果一个句子既有叙述句又有陈述句,汉语通常会把叙述句放在第一位。相反,在英语中,当翻译成汉语时,通常把陈述句放在句首,从而形成反译。

    3.词义引申法

    词义引申翻译法是根据上下文的内在联系,通过句中的词或词组甚至整个句子的字面意义,由外而内准确地表达原文。

    从词义上看,引申可分为抽象和具体化。从句法角度看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申和概念范围的调整。词义的抽象引申是指某些特定词语的字面意义,在汉语中通过抽象概括的词语来表达。

    具象引申是指用表达抽象概念或属性的词语来表达具体事物,用具体的事物来还原其具体的面目,让读者一目了然。

    逻辑引申是指在翻译过程中,直译一个词、短语甚至整句话,会使译文不流畅,不符合目的语的表达习惯。因此,根据语境的逻辑关系,单词、短语或整句话,从其本意出发,使用符合目的语习惯的表达方式,选择准确的词句,准确表达原文内容的精髓。