勤学思培训网SZDFSL
  • 总算明白商务英语翻译方法研究

    1 商务 英语 翻译方法研究

    商务英语的翻译是有一定的难度的,但是我们可以很好的掌握一些技。接下来是小编为大家整理的商务英语翻译方法研究,希望对大家有帮助。

    [图片0]

    1,泰特勒的“三原则”与奈达的“功能对等”

    最早为我国翻译界所熟识的外国翻译标准是英国的泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)在其所著的《论翻译的原则》(Essay on Principles of Translation)一书中提出的著名的“三原则”:

    首先,译文应完全复写出原作的思想;

    其次,译文的风格和笔调应与原文的性质相同;

    再次,译文应和原作同样流畅。

    2,词量增减法

    增词翻译法是翻译技巧中非常重要的一种技巧,指在翻译时按意义(或修辞)和句法的需要,增加一些词来更忠实、通顺地表达原文的思想内容;换句话说,就是在译文中明示原文读者视为当然而译文读者却不知道的意义。

    增词法用于一下三种情况:一、为了语法上的需要。二、为了表达的清晰和自然。三、为了沟通不同的文化。如下例:

    例:Cotton is falling in price, and the buyers hold off.

    3,重复翻译法

    词或词组的重复,是英语和汉语中的有效表达手段。利用这种手段一般可达到三种目的:一、表达强调语势;二、表达生动活泼;三、表达明确。

    2商务英语的翻译诀窍

    第一,翻译者的汉语功底要好。

    很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。

    由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。

    [图片1]

    第二,英语语言能力要强。

    全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。

    第三,知识面要广。

    商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。

    3商务英语应该怎么翻译

    一、一词多义

    同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面的案例:

    cannot obtain credit at all in the trade.

    他们生意的信誉已荡然无存。

    have opened the covering credit with the Bank of .

    他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。

    二、词类转译

    词类转译是商务英语翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。如下例:

    Before the payment of these tariffs,the imported goods will be in the custody of the customs.

    交关税前,进口货物由海关保管。(名词与动词的互相转译,由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,"payment"译作“交”)

    三、词义引伸

    商务英语翻译有时会有在英语在线翻译词典上找不到切合语境的具体释义的情况。这时需捋顺上下文逻辑关系,从该词本身进一步加以引伸。例如:

    We have an interest for your athletic goods.

    如果将interest这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。

    4商务英语常用翻译技巧

    一、单词分译

    单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小旬或者句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。

    例:We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。

    二、短语分译

    短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。

    例1:These cheerful little trams,dating back to 1 873,chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。

    例2:The military is forbidden to kill the vessel,a relatively easy task.军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。

    三、转换译

    转译是指商务英语翻译中语言的词性和表现形式的改变。由于英语和汉语的表达习惯和句子结构的不同,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中必须运用词类和表现方法的转换技巧。