勤学思培训网KTYKGJ
  • 总算找到商务英语汉译英的技巧

    1商务英语汉译英的技巧

    商务英语翻译,是一项非常系统和有难度的工作,需要具备一定的专业知识才行。接下来是小编为大家整理的商务英语汉译英的技巧,希望对大家有帮助。

    [图片0]

    要先了解中心思想。

    我们从事商务英语的口译工作,那么,首先就是要了解这次任务的主题思想是什么,当我们了解了大致的目标,在搜索词汇的时候,就会有的放矢,让整个过程比较顺利。

    学会进行综合分析。

    在商务英语口译中,我们应该进行综合分析,对于整个句子的理解要从大的方面去思考,并不是一定要每个词汇都不遗漏,而是应该将对方想表达的意思表达清楚就可以。

    平时注重听力练习。

    我们如果想要在口译的实践中发挥好,那么,就应该进行大量地听力练习,做到坚持不懈,每天都做一些语言听说方面的训练,培养自己的语言能力,才能在商务英语的口译中得心应手。

    2商务英语翻译怎么学

    一、一词多义

    同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面的案例:

    cannot obtain credit at all in the trade.

    have opened the covering credit with the Bank of .

    二、词类转译

    词类转译是商务英语翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。如下例:

    Before the payment of these tariffs,the imported goods will be in the custody of the customs.

    三、词义引伸

    商务英语翻译有时会有在英语在线翻译词典上找不到切合语境的具体释义的情况。这时需捋顺上下文逻辑关系,从该词本身进一步加以引伸。例如:

    We have an interest for your athletic goods.

    3商务英语翻译的方法

    1、插入法

    把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理 一些解释性成分。

    [图片1]

    2、综合法

    单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换 法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。

    3、重组法

    必须把大量时间花在确保关 键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

    4商务英语翻译的特征

    1.思维具有逻辑性,朴实无华

    长句分词、独立主格结构 的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完 整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。

    2.表述简单清楚

    商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现:商务英语常用简洁、易懂、规范 、正式的词。

    卷词语在文体风格上 的差异有助于实现语言交际的适合性和得体性。

    3.模糊性的句法,善用祈使句

    语言的模糊性不仅仅体现在词义层面,还应是具体商务活动中句法所表达意义的模糊性。