勤学思培训网SZDFSL
  • 终于懂了实用英语翻译的方法

    不管是英文还是中文都是由主、谓、宾构成一个句子,掌握了这个顺序,加上中文与英语之间的特点,翻译起来就会容易多了,今天小编主要给大家分享实用英语翻译的方法,希望对你们有帮助!

    [图片0]

    一、增加主语

    由于表达习惯不同,英语中经常出现省略主语的现象。这种情况一般有以下几种:

    以抽象名词作主语,但汉语表达习惯是将抽象转化为具体;在英语中,我们经常使用介词来避免重复。在汉语中,我们不怕重复。当英语复数名词被翻译成中文时,这些,各种,等等,往往会根据上下文来添加。

    He did not give us satisfied answer; this made us angry. 他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

    二、增译谓语

    同样,有时也会出现增译谓词的情况。当两个或两个以上相同的谓词出现在英语中,它们通常被省略,以减少句子的赘余,而在汉语中,它们被翻译成更地道的表达。

    英语介词短语多通过添加动词来翻译成中文,而英语中的一些名词则通过添加相应的动词来翻译成中文,使其意义更加完整,表达更加清晰。

    We went to Xiamen this week, Shenzhen next week. 我们这周去厦门,下周去深圳。

    三、时间状语的翻译

    1. 时间状语通常直接翻译,一般译到主句前。

    He came in while I was watching TV. 我在看电视的时候他进来了。

    2. 有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

    We can't take any action until our project is well-prepared. 只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。

    四、原因状语的翻译

    1. 在英语中,状语可以放在主句前后的灵活位置。然而,汉语表达往往遵循“因果”的顺序。因此,在翻译中应注意调整语序。

    We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today. 今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。

    2.但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构"之所以…是因为"。

    Practice is valuable because it is the test of the theory. 实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。