勤学思培训网CSDPAL
  • 终于晓得托福阅读翻译长难句解析

    对于考生来说,长难句翻译是一件很吃力的事情,遇到陌生词不说,长难句的时态就已经很难翻译出来,今天小编主要给大家分享托福阅读翻译长难句解析,希望对你们有帮助!

    [图片0]

    摘录:

    第一句:

    Totally without light and subjected to intense pressures hundreds of times greater than at the Earth’s surface,the deep—ocean bottom is a hostile environment to humans,in some ways as forbidding and remote as the void of outer space.

    (定语后置in some ways…)

    深海底部完全没有光,承受着比地球表面大上百倍的巨大压力,对人类来说是一个充满敌意的环境,在某些方面就像外层空间一样险恶和遥远。

    分句1:Totally without light and subjected to intense pressures.

    分句2:hundreds of times greater than at the Earth’s surface.

    分句3:the deep—ocean bottom is a hostile environment to humans.

    分句4:in some ways as forbidding and remote as the void of outer space.

    分句2修饰分句1结尾的短语intense pressures。

    分句1是分句3的原因状语。

    分句3是整个长句子的主句。

    分句4是分句3的后置定语,修饰分句3的a hostile environment to humans。

    整个句子结构是:

    原因状语+主句+后置定语

    这是主句前后分别有状语和定语的修饰成分,但是本句其实不是复合句。句子的核心意思是“深海对于人类而言是一个充满敌意的环境”。