勤学思培训网LYMEZD
  • 总算懂得英语倍数的翻译技巧

    1 英语 倍数的翻译技巧

    在翻译过程中,理解是表达的前提,因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法及逻辑关系。接下来小编告诉你英语倍数的翻译技巧。

    倍数表达法有三种:

    倍数+原级 倍数+比较级 倍数+名词短语

    例如: 和---三倍一样长

    1. three times as long as

    2. three times longer than

    3. three times the length of

    再如:和---四倍一样宽

    [图片0]

    1. four times as wide as

    2. three times wider than

    3. three times the width of

    2英语倍数翻译常见错误

    是B的N倍大/长…(或者A比B大/长…N-1倍)

    一般有以下两种英语表达方法;

    (1) A is N times as large/long (形容词/副词原形) as B. Eg: Asia is four times as large as Europe.

    (2) A is N times larger/longer(形容词/副词比较级)than B. Eg: Asia is four times larger than Europe.

    (3) A is N times the size/length (形容词/副词的名词形式) of B. Eg: Asia is four times the size of Europe.

    以上三句例句的中文翻译均为:亚洲是欧洲的四倍大,或者亚洲比欧洲大三倍。

    2. by 和to

    (1) 动词+ by + 倍数/百分数/数词

    Eg: The production of grain has been increased by four times this year.

    今年粮食产量增加了四倍。

    (2) 动词+ to + 数词

    Eg: Last year profits rose to $201 million.

    去年利润增长到2亿零100万美元。

    3. by a factor of

    词组by a factor of 在《朗文双解》中的解释为"if something increases or decreases by a factor of N, it increases or decreases by N times."以N倍的系数增加或减少。

    3英语翻译学习技巧

    一. 翻译的技巧

    没有技巧,只有一个熟字。华罗庚说过,“苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来”。语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。简单地说,基本功扎实就是技巧。

    二. 翻译中最重要的项目

    语法、词汇和专业知识。语法是最重要的,初中和高中学到的核心的东西其实就是语法。如果语法不好,和老外交流可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不可少。

    三. 翻译中的语法

    语法就是公式。为什么很多译员朋友喜欢做汉译英而不喜欢做英译汉?就是因为汉译英的有公式可套,英译汉的没有公式可套。

    四. 评价一份稿件的翻译质量

    1.符合逻辑;2.没有语法错误;3.专业知识无错误。做到了这三点,一篇译稿的质量就保证住了,如果对语言的驾驭能力强,文采飞扬,行云流水,那当然就最好不过了。

    五.做到译文顺畅的方法

    采取意译。有些译文读起来晦涩难懂,但参照原文却又找不出什么错误,这就是直译较多的缘故。直译会让人一读就知道这是一篇译稿,用行话说这叫翻译痕迹太重。

    4英语翻译方法

    1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。例如:

    (1) To the east and the south a faint pink is spreading.

    东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。

    (2) The sun rose thinly from the sea.

    一轮红日从海边淡淡升起。

    2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。例如:

    (1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

    你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

    (2) I hope you will enjoy your stay here.

    希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

    3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。

    4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。例如:

    as timid as a hare 胆小如鼠

    at a stone's throw一箭之遥

    翻译技巧的掌握帮助我们更好融入世界,翻译为我们搭起了各国之间的桥梁,翻译也越来越引起人们的重视。为了培养更多的翻译人才,中国外文局教育培训中心始终坚持专业、创新、开放的理念,精心打造全国复合型国际化人才培养实践基地和全国跨语言跨文化培训服务综合平台,为中国走向世界架桥铺路,为实现“中国梦”努力奉献。