勤学思培训网RRHQXD
  • 终于发现商务合同英语翻译方法

    1商务合同 英语 翻译方法

    商务合同是一种通用合同。在国际贸易中,若双方对合同货物无特殊要求的条件下,一般都采用商业合同的内容和形式。下面小编告诉你商务合同英语翻译方法,大家一起来看看吧!

    一.公文副词

    但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

    实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。

    二、谨慎选用极易混淆的词语

    英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

    三、慎重处理合同的关键细目

    实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

    . 限定责任

    众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。

    . 限定时间

    英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

    双介词

    用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

    . 限定金额

    为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

    [图片0]

    2商务文本翻译的方法

    1)动词和名词转换

    (1)We regret to inform you that the result of examination was the emergence of disagreement between the shipment and the bill of lading.(遗憾地通知你方,检查的结果是出现了装运的货物与提单不一致的情况。)

    (2)美国与德国汽车制造商在欧洲市场竞争得异常激烈,迫使我们不得不改变投资计划。(Extremely keen competition between American and German vehicle manufacturers in the European market has compelled us to change our investment plan.)

    (3)The “Events of Default”, as used in this Contract, shall mean the occurrence, from time to time, of any of the following circumstances.(合同中使用的“违约事项”是指发生以下情形。)分析:本句的“occurrence”本为名词,但在译成汉语时转换成动词更通达。

    (4)The establishment of a joint venture in China is subject to examination and approval by the Ministry of Commerce of PRC.(在中国境内设立合营企业,必须经中华人民共和国商务部审批。)

    (5)Until the publication or public announcement of a patent application, staff members of the Patent Office and persons involved shall have the duty to keep the contents of the patent application confidential.(在专利申请公布或公告之前,专利局的工作人员及有关人员对其内容负有保密义务。)

    2)名词和形容词或副词转换

    (1)The fair price connected with the superiority of varieties of our products will be able to guarantee our competitive edge in the international market.(我方各类产品价格公平,品质优良,能够确保在国际市场的竞争优势。)

    (2)We find difficulty in raising a great number of funds when the government executes the tight money policy.(当政府实行紧缩银根政策时,我们觉得难以筹集大量资金。)

    (3)The rights conferred upon the respective parties by the provisions of this Clause are additional to and do not prejudice any other rights the respective parties may have.(本条款的规定赋予各方权利,是对各方可能享有的其他权利的补充,而不是损害。)

    (4)The supplier shall ensure that it is the lawful owner of the technology to be proved and that the technology provided is complete, accurate, effective and capable of attaining the technical targets specified in the contract.(供方应保证自己是所提供的技术的合法拥有者,并且保证所提供的技术具有完整性、准确性、有效性,能够达到合同规定目标。)

    3)副词和形容词转换

    (1)如合同一方实质性违反本合同或其项下的陈述与保证,另一方可终止合同,并向违约方提出索赔。(If either party commits any material breach of this Contract or its representations and warranties, the other party may terminate this Contract and file a claim against the breaching party.)

    (2)甲方必须真实、完整地向律师叙述案情、提供证据。在接受委托后,如发现甲方捏造事实、弄虚作假,乙方有权终止代理,依本合同所收费用不予退还。(The statement made and proofs provided by Party A shall be true and complete. Where Party A is founded fabricating fact, Party B is free to terminate this Agreement and retain payment already collected from Party A according to this Agreement.)

    (3)Either party shall provide the same care to prevent the other party’s Confidential Information from disclosure or unauthorized use thereof as it provides to protect its own similar proprietary information.(合同各方应如同保护自己的类似专有信息一样,谨慎行事,以防披露或擅自使用另一方的机密信息。)分析:“proprietary”意为“专有的,独占的”(privately owned or controlled; proprietary technology),“proprietor”指“所有人、业主、专利权人”(a owner of a business, an invention, etc.)

    [图片1]

    3如何掌握 商务英语 翻译技巧

    1,泰特勒的“三原则”与奈达的“功能对等”

    最早为我国翻译界所熟识的外国翻译标准是英国的泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)在其所著的《论翻译的原则》(Essay on Principles of Translation)一书中提出的著名的“三原则”:

    首先,译文应完全复写出原作的思想;

    其次,译文的风格和笔调应与原文的性质相同;

    再次,译文应和原作同样流畅。

    2,词量增减法

    增词翻译法是翻译技巧中非常重要的一种技巧,指在翻译时按意义(或修辞)和句法的需要,增加一些词来更忠实、通顺地表达原文的思想内容;换句话说,就是在译文中明示原文读者视为当然而译文读者却不知道的意义。增词法用于一下三种情况:一、为了语法上的需要。二、为了表达的清晰和自然。三、为了沟通不同的文化。如下例:

    例:Cotton is falling in price, and the buyers hold off.

    译文:棉花价格正在下跌,买家都持观望态度。

    3,重复翻译法

    词或词组的重复,是英语和汉语中的有效表达手段。利用这种手段一般可达到三种目的:一、表达强调语势;二、表达生动活泼;三、表达明确。

    例:Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in central and Eastern Europe and the former Soviet Union.

    译文:最值得注意的是,中国避免了生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳定性曾经是中、东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。

    [图片2]

    4合同翻译应该注意哪些问题

    想要翻译好不同公司或是企业的合同,相关合同翻译人员首先需要了解合同本身所牵扯的行业特点。除此之外,要知道合同属于法律文件当中的一种,进而要使得里面的内容和条款周全紧密。在语言以及词句翻译上必须精确,并且不会存在含含糊糊的状态。

    对于合同的翻译选词一定要具体有效。然而不同企业所需要翻译的合同最主要的目的就是为了帮助合同当中的各方明确自己的权益以及义务。因此在合同翻译人员用词的过程当中,如果选择比较抽象的词汇,可能给人造成浮想联翩的状态。所以为了避免这样的情况产生,大家在选词进行翻译的时候,一定更要具体准确。

    不仅如此,由于合同本身属于法律文本当中的一种,所以当中很多词汇都涉及到了义务以及权力。合同翻译的工作就是为了在合同翻译中,让所有条款更加精准明确,所以各位职业人员在运用词汇以及句法结构的时候,可能就会呈现一种较为复杂的状态。总而言之一句话,合同翻译主要就是为了帮助相关人员,从不同的角度维护合同当中各方的权力和义务,并且作出权力、义务的限定,并且确保每位人员都能了解自己的权力、义务。

    要知道不同的行业,在设计合同的时候,都可能存在很多区别以及定位的不同。所以大家在进行合同翻译的时候,要对行业有一个大致的了解。