商务信函在外贸往来中扮演交流协商、促进交易的角色。所以在商务信函的翻译中.不仅应强调译文在内容形式和文化上的准确,还要根据商务信函的风格和交际功能,使译文在风格特点和功能上与原文对等。接下来小编告诉你商务英语信函的语言特点及其翻译技巧。
1.案头的翻译
商务信函中的案头指的是具体的贸易单位为方便业务活动和档案管理制定的白定义分类编号,主要作用是为了方便日后参照查询。例如,某采购部门为购买某一商品发出订购函,该信是7月的第十封信,则案头可以写为Po 06—07—10。其中P代表采购部(Purchase Department),0代表。—07—10代表2006年7月的第10封(订货)函。根据案头这种作用,一般将其翻译成“编号”、“引证号”、“文挡号”等.
2.收信人的翻译
英语商务信函中,写信人有时会在信中写上:ALlention?收信单位某个职员的姓名或相关部门,表明他希望该职员或部门迅速办理此事,可被翻译成”经办人”或”烦交……办理”。
3.称呼的翻译
英语商务信函的称呼开头常用“Dear”一词,表友好或礼貌,但是这和私人信件中的”my dear等不同。在把它翻译成汉语时,不宜翻译成“亲爱的……”,因为这在汉语中一般是用来称呼亲人或关系亲密的朋友的。最好根据汉语的习惯,把它翻译成“尊敬的……”或不翻译“Dear”一词,在称呼下一行按照中国人写信的习惯加上“您好!”或“你们好!”。
4.结尾敬语的翻译
英语商务信函的结尾敬语包括Best wishes和You sincerely之类的套语。Best wishes之类的是表示祝福的话,翻译成汉语可以是“此致敬礼”等。
[图片0]
2商务英语信函的主要文体特征方法
一、内容的清晰性
发送商务信函的目的在于建立商务往来关系,就某一细节进行商讨,努力达成共识,以便促进一项商务活动的开展。要达到这些目的,首先必须保证阅读者能够清楚了解写信人的意图,迂回或闪烁其辞的话语会让读信人产生不信任,甚至会怀疑对方的语言表达能力,对进一步开展商务活动很不利。模棱两可的话轻则阻碍读信人对信函意思的理解,重则会对发函方造成不必要的损失。例如: As to the steamers sailing from Hong Kong to San Francisco,we have bimonthly direct services. 此处bimonthly 有歧义,可以是twice a month 或者once two month.故读信人就迷惑了,可以改写为We have two direct sailings every month from Hong Kong to San Francisco.
二、表达的简洁性
简洁就是用最精炼的语言来表达意思,在商务信函中言简意赅就是为了方便高效率沟通与工作。能用一个字表达的不用一个词组,能一个词组讲清的事就不用讲成一句话。商务信函不用因顾及礼貌而开头就说“I hope you are well”( 近日可好?) ,天气也从不在此中提及。我们用“now”不用“at the same time”; 用“though”而不用“in spite of the fact that”……。形容词虽然可以表达友好、满意、歉意等感情,但只是在十分必要的情况下才出现。中国人在写英文信函时经常会出现一些不必要的重复,比如: “true facts”、“next time in the future”这样的词语读者能懂,但是会对这种不地道的说法嗤之以鼻。
三 、词语的专业性
商务信函是在商务活动这一特定的领域所使用的应用文形式。拟写和阅读此种信函的人都是从事商务工作的个体。在以职业划分的团体环境中,通常存在为方便业内人士交流但外行不懂的语言。这种语言包括专门为定义一个专业概念而发明的词汇,普通词汇在某一特定领域的特定意思,以及由一组词汇的每个单词的开头字母组成的缩写单词。我们称上述这些语言为行话( jargon) 。要将商务英语信函翻译得既专业又得当,要求翻译工作者掌握足够的商务知识。涉及经济学、金融学、国际贸易等领域的概念的意思和英文缩写这两种。不懂金融学的人会把“bank balance”和“insurance policy”分别翻译成“银行平衡”和“保险政策”,而正确的译文是“银行余额”及“保险单”; 没有接触过国际贸易的人也不会知道“CIF”( 成本加保险加运费价) ,“D/P”( 付款交单) ,“T /T”( 电汇) 。因此,懂得商务英语的行话是翻译相关信函的基本要求。根据字面意思翻译出来的文字根本无法传达商务信息。
四、风格的正式性
Peter New mark 在他编著的《翻译教程》中提到,提笔写译文之前,翻译者必须通读文章,了解原文的背景、基调、作者的态度和行文风格,以便合理自然地组织语言,表达目标信息。商务信函以商务活动为背景,书信内容自然是采取较为正式的风格表达。
3商务英语翻译的基本要求
第一,要省良好的政治素养.
善于运用正确的立场、观点和入法来分析研究所译的内容.以确保译文准确、恰当地传达原文的思想。例如在商务活动中.往往会涉及到大陆、台湾、APEC等提法。对此,我们必须认真、谨慎地加以对待。如不可将大陆译为mainland China,而应译为the mainland of Chlna.此外.国外的一些人有时会有意无意的将台湾说成Republic kr China,在遇到这种情况时,我们应将其译为“小国台湾”,而不应译为“中华民国”。还有,中国是亚太经济组合组织(APEC)成员国,而这个组织中还有香港、台湾等地区,因此,在翻译与APEC的一些材料时,就要非常敏锐,不能将APEC译成APEC成员国,而应译成APEC国家和地区.
第二,要有高度的职业责任感。高度的职业责任感是指译者必须意识到自己肩负的使命,要有兢兢业业、一丝不苟的态度.对个明白或不熟悉的东四要勤查多问,不望文生义,不草率下笔。这不仅是对交流的双方负责,也是对自己负责。每一个翻译者都应牢记:翻译工作责任重大,稍有不慎,就可能带来不良政治影响或巨大经济损失.绝不可草率从事。
第三,要有较强的英语语言能力.较强的英语语言能力是英汉翻译的首要条件,是透彻理解原文的前提。若想提高英语语言能力,—方面要掌握必要的语法知识.另一方面要努力扩大常用词汇量。没有较好的语法知识,在英汉翻译时就不可避免地会出现理解错误,使译文不能忠实传达原文的含义。
第四,要有扎实的汉语基本功。正确理解原文需要较高的英语知识.而自然贴切的表达则需要扎实的汉语功底.商务英语的翻译即使不像文学作品那样要求语言形象和多种修辞手段的运用,但译文也必须做到概念清楚、逻辑准确。许多人往往忽视了这一点,认为汉语是自己的母语,应付翻译小的表达问题绰绰有余。然而在英汉翻译实践中,常常会因为一个词语或一个句子的措辞而冥思苦想,半天也找不到一个满意的结果.
第五,要有较强的知识水平能力。知识水平能力是指译者应具备译人语和译出语的相关知识水平,只懂外语而不懂相关的专业知识,那么一些特殊的表达方式是译不好的。就商务英语翻译而言,译者一方面需要懂得、熟悉专业的行话、术语;另一方面要用通顺、流畅的语言,将相关的知识更好地综合起来并流畅达意地表达出来。商务英语翻译时,应倍加注意一些专业常用词组的习惯用法.
4如何掌握商务英语翻译技巧
1,泰特勒的“三原则”与奈达的“功能对等”
最早为我国翻译界所熟识的外国翻译标准是英国的泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)在其所著的《论翻译的原则》(Essay on Principles of Translation)一书中提出的著名的“三原则”:
首先,译文应完全复写出原作的思想;
其次,译文的风格和笔调应与原文的性质相同;
再次,译文应和原作同样流畅。
2,词量增减法
增词翻译法是翻译技巧中非常重要的一种技巧,指在翻译时按意义(或修辞)和句法的需要,增加一些词来更忠实、通顺地表达原文的思想内容;换句话说,就是在译文中明示原文读者视为当然而译文读者却不知道的意义。增词法用于一下三种情况:一、为了语法上的需要。二、为了表达的清晰和自然。三、为了沟通不同的文化。如下例:
例:Cotton is falling in price, and the buyers hold off.
译文:棉花价格正在下跌,买家都持观望态度。
3,重复翻译法
词或词组的重复,是英语和汉语中的有效表达手段。利用这种手段一般可达到三种目的:一、表达强调语势;二、表达生动活泼;三、表达明确。