倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。下面是小编收集整理的英语倒序翻译方法,大家一起来看看吧!
At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)
I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)
改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
	Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)倒置法是英语笔译中的常用方法
[图片0]
2增译法
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:
①、What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
②、If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
③、Indeed, the reverse is true.
实际情况恰好相反。(增译名词)
3转换法
指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:
①、我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)
②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)
③、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (动词转名词)
4英语翻译中最重要的项目
语法、词汇和专业知识。语法是最重要的,初中和高中学到的核心的东西其实就是语法。如果语法不好,和老外交流可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,这就是现在英语这么普及但英语翻译这个职业却必不可少的原因。
举个简单的例子,有老外对你说,“你吃了吗,饭”?你会很清楚老外的意思,两人可以继续谈笑风生,交流得很愉快。但如果这是做翻译,你一看稿件,只会说:“这是机器翻译的吗?”。
以前有一种说法,就是许多出国回来的朋友批评中国的英语教育,说老外根本就不重语法,花那么多时间在语法上纯粹是浪费时间。如果是想英语速成,达到和老外交流的目的,这种说法是正确的,但如果想吃英语这门饭,语法这门课是绕不过去的。按照笔者在欧美国家工作和担当翻译的经历,老外的口语交流是不怎么注重语法,但凡是受过较好的教育的老外,书面表达中语法错误还是很少的,在正式文件中更是很难找到语法错误。所以,对英语学习者来说,语法这门功夫,是基础中的基础,很多朋友可能听了这话不太高兴,但这的确是一个无法回避的事实,同时大家也应该乐观地看到,语法并没有那么难学,语法是英语学习的基础,而初中的语法又是语法学习的基础,只要把初中的语法吃透了,时态、语态这些东西就基本结束了,就基本可以说天下已定,高中的语法主要是从句(以定语从句为主)、现在分词做状语(如伴随状语、让步状语等)等用法,语法基本就解决了,至于更高层次的东西,什么现在完成进行时,将来完成进行时,其实都只是基础语法的一点升华而已,基础打好了,就水到渠成地掌握了。