勤学思培训网LBGNBG
  • 总算懂得商务英语中合同翻译技巧

    1商务 英语 中合同翻译技巧

    随着中国加入世界贸易组织,中国在国际中发挥的作用越来越大,与国际组织和他国进行的贸易往来越来越频繁,表现越来越充满活力。在国际经济交往的过程中,合同是必不可少的。接下来小编告诉你商务英语中合同翻译技巧。

    1 英文合同的定义

    “ 合同”的英文翻译是“Contract”或者“Ag reement”。“Contract”在1999年中国《合同法》第二条是这样定义的:a contractin this Law refers to an agreement establishing, modifying andterminating the civil rights and obligations between subjects ofequal footing, that is, between natural persons, legal persons orother organizations. 通过这一定义,我们可以了解到:合同,即为平等的主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。

    2 英文合同中词语的理解和翻译

    用词考究,特定性较强,是合同英语的特点。基于此,在对合同英语惊醒翻译的过程中,以下几点应该引起特别的关注:

    May,shall,must,may not(或shall not)的用法

    一般认为,May, shall, must, may not(或shall not)是习以为见,再简单不过的单词。但是,当它们处于合同中的时候,我们就需要变得极为谨慎。注意它们所代表的语意的强烈程度。May,代表的含义是:约定当事人的权利(即可以做什么);shall所代表的含义是:约定当事人的义务(应该做什么);表示强制性义务时则用“must”,(即必须做什么);表禁止性义务时(不得做什么)时,就要使用may not(或者是shall not).may do 和can do 不能等同,两者不能互换。同样,shall do 和should do 以及ought to do 也无法互换,在美国的一些法律文件中,may not do 可以和shallnot do 互换,但用 cat not do 或must not do 是绝对不允许替换may not do 的。

    介词和介词短语。介词和介词频繁的出现在商务英语合同中,是商务英语合同的一个明显的语言特点。这样的现象具有可以使行文严谨,避免歧义产生的作用。

    极易混淆的词语。在一些情况下,选词的不当会造成英译商务合同无法表达本来的意图,或者让人摸不着头脑,意思模棱两可,甚至在一些情况下,不当词语表达的意思会与原意完全背道而驰。由此可见,对极易弄混的词语有一定的了解及掌握,是十分重要的。

    [图片0]

    2商务英语合同翻译的步骤

    第一,通读全文并研究其结构,做到全面理解、掌握内涵.

    第二,仔细阅读合同的各个条款。

    合同各章节条款具有相对的独立性,可逐字、逐句、逐段、逐节、逐章地仔细研讨,分析各个条款的语法结构,找出其中的理解与翻译难点。合同类合同文件的起草者为了提供完整、严密的信息,不给曲解、误解留下可乘之机,往往选择使用结构复杂的长句。在翻译时,一定要首先理顺句子之间的逻辑结构,注意行文的条理性及严谨性。

    第三,着手翻译:根据语法分析译文的结构,查阅并译出其中的翻译难点。

    第四,组织译文并准确表达:把结构已经确定下来、翻译难点已经解决的译文加以整理,并根据目的语的表述习惯安排该条款译文的排列顺序。

    这时可以考虑采用一些翻译技巧处理一些长句、难句,如拆句法、断句法、重组法等等。

    最后,在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。

    3商务英语翻译技巧

    1. 思维具有逻辑性,朴实无华

    正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。长句分词、独立主格结构 的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完 整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。

    2.表述简单清楚

    商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现:商务英语常用简洁、易懂、规范 、正式的词。这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常讲究效益、 效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和接受;修饰语少,内容上直截了当。

    偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢迎。

    商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨,很少使 用口语化的、非正式的、生僻、不规范的词或行话。

    了解口语词语和书卷词语在文体风格上 的差异有助于实现语言交际的适合性和得体性。

    3. 模糊性的句法,善用祈使句

    商务英语要求准确完整、清楚简洁,但模糊语言的适当使用,能起到积极的效果。

    语言的模糊性不仅仅体现在词义层面,还应是具体商务活动中句法所表达意义的模糊性。

    采用模糊性句法并不代表缺乏语言能力,相反,它是语言交流的一个必不可少部分。

    为提高商务英语的客观准确性,应避免将不确定的事实或数据表达得清楚完整;同样,出于商务谈判的外 交策略,某些观点也不宜太过具体和明确.在某些场合适当地运用一些模糊表达,对调节贸 易双方紧张关系、缓和尴尬局面、进行自我保护等具有相当积极的意义。

    4商务英语如何学习

    一.要集中精力学习英商务英语

    经常说,”贵人多忘事“,平常工作越忙,处理事物越杂,记忆力越不好。研究表明,不同类别的信息记忆会彼此干扰,造成遗忘。不要今天学一个生活口语主题,明天学一个商务英语主题。选择一本好的商务英语教材即可,内容不要太滥。如果为了考试,学习BEC商务英语。如果是为了工作中开口能用,就专注于口语。阅读、口语、写作可以分时间集中训练。上班族本来工作事物繁忙,如果学习内容不专注,记忆内容彼此干扰,忘得也快。

    二. 再忙也要合理安排时间,不要填鸭式集中学习

    有研究指出,多次小段时间学习一份资料,能给予大脑充分的时间处理信息。能将一份内容多次小段时间学习的学生,其学习效率远远高于喜欢马拉松式学习的学生。当然,这个小段时间不能太短,如10分钟,15分钟,时间太短很难马上集中精力。

    学商务英语的学员都喜欢做规划,如周五下班健身,周六专门留给英语学习,去培训中心学习半天。但同样3个小时学习,一次完成的效率远远低于分3次完成。好的学习习惯是:花半小时课前预习,上课1小时,课后休息10-15分钟,马上半小时复习,再隔一周复习1小时。

    三.总结商务英语学习大纲

    很多同学学习就是跟着上课、跟着教材一页页学,没有习惯每半个月或一个月将知识结构梳理一遍。

    我比较提倡模块化商务英语学习,按实际运用需求,一般分几个阶段:

    1. 面试英语:找工作需要。

    2. 办公室生存英语:进入外企日常工作口语交流,如汇报工作,同事闲聊。适合初入职场或刚起步的同学。