英汉两种语言的差别很大,国语是话题比较明显的一种言语,但英文是主语比较明显的,英文中的句子存在于主谓关系上面.接下来小编告诉你初一英语汉译英技巧。
当我们学习了一篇文章后,练习题中经常会有一些汉译英的习题,这些习题主要是练习使用文章中的表达方式来造句子。对于我们作为第二语言来学习英语的中国人来说,做汉英翻译,可以帮助我们灵活掌握书中的内容。也是知识的运用过程。这是走遍美国中的一段话,介绍了一个家庭的情况。其中每个成员的职业和身份,我觉得我们可以从中学习很多地道的表达方法。
It's an album of pictures of the United States. (加粗的单词是什么意思?)
Richard takes many pictures for his album. (“为...拍照片”如何表达?)
He photographs the cities like New York... (“拍照”还可以怎样说,也就是另一个动词;分类列举用哪个介词?)
and other special places.(“还有其他的”如何用英语说?)
He photographs people working:police,ambulance drivers, steel workers, doctors.(“工作着的人们”原来是这样说的啊!)
第一步我们需要欣赏英语中的表达方法,也就是看明白,接着是提炼其中有用的词汇和短语,用于表达我们自己的思想。加粗的文字部分,都是我们需要掌握的表达方式。
Philip Stewart, Richard's father, is a doctor.(这里可是同位语的一种表达方式哦,简单,直接!)
He's a pediatrician, a children's doctor.(儿科医生,原来是这样表达啊)
And Richard's mother, Ellen Stewart, is a home maker.(家庭主妇怎么说?)
His brother Robbie is a student of Riverdale High School.(哪一所学校的学生,如何表达呢?)
[图片0]
2英汉互译中句子的互译技巧
汉语是话题比较明显的一种言语,它突出的是话题而非主语.在句子中,话题是所谈论的对象,而其余部分是对话题的评论。句子结构不依赖于主语、谓语、宾语的顺序出现,而是依赖于词序和信息单元,先提到话题,然后是对话题的评论.
汉语的重要特点:
(1)被动语态不是非常重要,没有宾语变主语这种形式,动作的承受者如是谈论的话题,则可直接做主语。
(2形式上的主语不存在,因为话语显著语言不考虑有没有主语,只考虑话题。.
(3)主语不单单只有一个也可以有两个,有时候一个是话题,一个是主语。例如“那棵棕桐树(话题),叶子(主语)真大”。
(4)无主语也可以,还可以是名词、动词、形容词等。
英文的主语较明显,主谓结构是句中最基本的,它的句法以主谓结构为中心,如果有宾语或补语成分,可在主轴线上延伸;定语及状语成分则以枝极的形式构成分支线,并通过关联词与主轴线相接。
英语(主语显著语言)的特征:
(1)主语一定要有,且主语只能是名词或名词性质的词或短语。
(2)在语法上主语控制全句,其他成分在性、数、时态等方面须与主语保持一致。
对主语显著语言和话题显著语言的区别研究,对翻译具有重要的指导意义,要克服两种语言的差异,不能照搬照译原文中的主谓结构,以求译文符合译人语的习惯。
英译互译的时候,要看原文的意思,来分清英文句中的主体,再进行相应语序的调整。
3怎么学好初一英语
(一)培养学习英语的兴趣
兴趣是最好的老师,浓厚的兴趣可培养同学们的求知欲,激起强大的学习动力,促使自己顽强拼搏,努力学习。古今中外取得巨大成就的人,无一不是对自己所从事的职业产生强烈、浓厚的兴趣。孔子曾说过,“知之者不如好之者。”讲的就是这个道理。要想培养自己学习外语的浓厚兴趣,首先就得明确英语学习的重要性,以及英语的重要地位,从而培养自己远大志向,形成明确而强烈的学习动机。经常看一些英语节目,听自己喜爱的英文歌曲,阅读英文故事等,都将非常有助于培养同学们的学习兴趣。
(二)树立信心
要想学好英语,除了有浓厚的兴趣外,还得有坚强的决心和高度的自信心。古人曾指出:“学者须先立志”,“无志则不能学”。一旦有了自信心,就能克服困难,满怀热情地投入到学习中来。英语学习过程中会遇到许许多多坎坎坷坷,成绩也会出现大的浮动,无论怎样,决不气馁、永不放弃。相信太阳每天总是新的,只要坚持,终会超越自己。
(三)养成良好习惯
在我们的教学中,发现有的孩子特聪明,但是英语反而学得并不好,相反,有些孩子智力一般,英语成绩却非常突出,到底问题出在哪里?我认为其中最重要的原因是学习习惯的差异影响着学生的学习效果。兴趣是最好的老师,可仅有兴趣是不够的,没有良好的英语学习习惯,不能坚持不懈地学习,英语是不可能学好的。特别是我们的新课标教学,词汇量增大,知识面拓宽,难度加大,孩于们的自觉性又不太好。要让他们主动积极,兴趣盎然地学好英语,我们必须在教学中有意识地培养他们良好的英语学习习惯。培根说:“习惯真是一种顽强而巨大的力量,它可以主宰人生。”孩子们的英语学习习惯决定学习结果那么我们在教学中就一定要逐步培养他们的好的学习习惯。就习惯的培养提出几点自己的看法:
1、听、说是培养语感、提高英语成绩的重要途径。强调课下每日听磁带的重要性。坚持听磁带的更主要目的是为了在听的同时,进行跟读;要求耳朵很敏锐地找出自己与原声带中发音不尽一样的地方,并不断减小差异,使自己的语音更加地道,把每日的听读作为一种习惯来养成。
2、养成良好的书面表达的习惯。对于初中一年级的孩子,现在的写作训练基本要求在50个词左右。学生应习惯于经常性地写一个小段落。一来是能提高对英语的自如运用,二来考察了孩子们的洞察力,培养其发现新生事物的能力。所以常写、多写是大有益处的。用英语写,一方面侧重于运笔的技能和技巧,二方面侧重于思想和情感的表达能力。书写和写作两方面是统一的,书写技巧差,字迹潦草不清,读的人看不清,直接影响了思想和情感的表达。在初一入门时,对学生的书写就应严格训练。写作习惯的培养虽然困难些,但也应该尽早进行。现在的新教材一模块围绕一个主题学习,学生可模仿写一篇短文。另外日记,值日报告等都是大家熟悉的练习写作的方式,坚持下来,效果很好。
4英语翻译技巧有哪些
一.增译法
指根据英汉 两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无 主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主 句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使 用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情 况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需 要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完 整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
二.省译法
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
三.转换法
指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和 语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子 成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把 复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
四.拆句法和合并法
拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较 短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结 构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句 的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序, 顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。