勤学思培训网LBGNBG
  • 终于知道浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧

    1浅谈 商务 英语 的特点及英译汉翻译技巧

    英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。接下来小编告诉你浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧。

    1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。例如:

    (1) To the east and the south a faint pink is spreading.

    东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。

    (2) The sun rose thinly from the sea.

    一轮红日从海边淡淡升起。

    2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

    3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。

    4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。

    翻译技巧的掌握帮助我们更好融入世界,翻译为我们搭起了各国之间的桥梁,翻译也越来越引起人们的重视。为了培养更多的翻译人才,中国外文局教育培训中心始终坚持专业、创新、开放的理念,精心打造全国复合型国际化人才培养实践基地和全国跨语言跨文化培训服务综合平台,为中国走向世界架桥铺路,为实现“中国梦”努力奉献。

    [图片0]

    2如何掌握商务英语翻译技巧

    1,泰特勒的“三原则”与奈达的“功能对等”

    最早为我国翻译界所熟识的外国翻译标准是英国的泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)在其所著的《论翻译的原则》(Essay on Principles of Translation)一书中提出的著名的“三原则”:

    首先,译文应完全复写出原作的思想;

    其次,译文的风格和笔调应与原文的性质相同;

    再次,译文应和原作同样流畅。

    2,词量增减法

    增词翻译法是翻译技巧中非常重要的一种技巧,指在翻译时按意义(或修辞)和句法的需要,增加一些词来更忠实、通顺地表达原文的思想内容;换句话说,就是在译文中明示原文读者视为当然而译文读者却不知道的意义。增词法用于一下三种情况:一、为了语法上的需要。二、为了表达的清晰和自然。三、为了沟通不同的文化。如下例:

    例:Cotton is falling in price, and the buyers hold off.

    译文:棉花价格正在下跌,买家都持观望态度。

    3,重复翻译法

    词或词组的重复,是英语和汉语中的有效表达手段。利用这种手段一般可达到三种目的:一、表达强调语势;二、表达生动活泼;三、表达明确。

    例:Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in central and Eastern Europe and the former Soviet Union.

    3商务英语学习瓶颈

    1、专心英语,忽视商务。

    突破手段:拓展商务背景,培养商务思维。

    有的学员多年学习英语,甚至是英语专业毕业,英语足够好,语法、词汇以及听说能力具佳,但通过商务英语学习,仍然无法获得在商务场景下运用语言的能力。所以,学员们往往心态急切,要么是工作的人士,提高商务英语技能为工作需要,要么是即将毕业的学生,即将走入职场,试图增加竞争的砝码。

    2.专心商务,忽视英语。

    突破方法:夯实基础,从最实用的东西入手,获得拿来即用的能力。

    有的学员拥有多年的工作经验和丰富的商务背景知识,但英语基础不好,听说读写能力都有待提高,以适应或应对工作中的对外沟通的需要。商务英语学习应该明确动机,就是学习最实用的东西。对于以应试为目的的学生,如果只是从纯应试的角度来入手的话,很难提高实用技能。当然商务英语考试(. BEC & TOIEC)是很大程度上属于能力考试,出题方面会最大限度的避免高分低能的现象。商务英语的教学经验告诉我们,要增加学习的效率,要将应试与实用技能有机结合。实用的不一定是商务英语,而商务英语一定是实用的。商务英语课程讲得不是纯商务(Business Background),也不是公共英语(General English),讲的是英语在商务环境下的应用,可以称为英语商务,或商务英语。所以离开商务背景谈商务英语学习是没有意义的。学习的最好状态不但要通过考试,更是要课上学到的东西出了教室就可以派上用场。

    3.缺乏实战语境,不能学以致用。

    突破方法:构造学习语境,依靠案例学习。模拟真实案例学习的最大好处在于,让学习进入实战状态,感受类似真实的商务场景。任何商务案例(Business Real-case)都是一个实用的“小故事”,学生应把自己当成故事中的主角,或是这个场景即将发生在他们身上。这样的“故事”,可以帮助学生消化语言,提高技能。较简单场景学生可以当堂练习,而较复杂的商务案例,学生可以有一定时间在课下准备。这样可以防止学生在口语课堂上“练听力”的尴尬。现学现卖是很好的感觉。一方面帮助学生消化课堂所学的内容,另外扩大了学生的视野,提高了他们的技能。学生课前充分准备包括思考或查找资料,然后进行课上商务英语实践,这样学生就在课下输入(Input)在课上输出(Output),使所学的语言点和技能自然转化,学生由被动接受(Receptive)变为主动参与(Productive)。另外,当把错误犯在课堂里的时候,可以有针对性的查漏补缺,增加学习效率。

    4商务英语翻译的基本要求

    第一,要省良好的政治素养.

    善于运用正确的立场、观点和入法来分析研究所译的内容.以确保译文准确、恰当地传达原文的思想。例如在商务活动中.往往会涉及到大陆、台湾、APEC等提法。对此,我们必须认真、谨慎地加以对待。如不可将大陆译为mainland China,而应译为the mainland of Chlna.此外.国外的一些人有时会有意无意的将台湾说成Republic kr China,在遇到这种情况时,我们应将其译为“小国台湾”,而不应译为“中华民国”。还有,中国是亚太经济组合组织(APEC)成员国,而这个组织中还有香港、台湾等地区,因此,在翻译与APEC的一些材料时,就要非常敏锐,不能将APEC译成APEC成员国,而应译成APEC国家和地区.

    第二,要有高度的职业责任感。高度的职业责任感是指译者必须意识到自己肩负的使命,要有兢兢业业、一丝不苟的态度.对个明白或不熟悉的东四要勤查多问,不望文生义,不草率下笔。这不仅是对交流的双方负责,也是对自己负责。每一个翻译者都应牢记:翻译工作责任重大,稍有不慎,就可能带来不良政治影响或巨大经济损失.绝不可草率从事。

    第三,要有较强的英语语言能力.较强的英语语言能力是英汉翻译的首要条件,是透彻理解原文的前提。若想提高英语语言能力,—方面要掌握必要的语法知识.另一方面要努力扩大常用词汇量。没有较好的语法知识,在英汉翻译时就不可避免地会出现理解错误,使译文不能忠实传达原文的含义。

    第四,要有扎实的汉语基本功。正确理解原文需要较高的英语知识.而自然贴切的表达则需要扎实的汉语功底.商务英语的翻译即使不像文学作品那样要求语言形象和多种修辞手段的运用,但译文也必须做到概念清楚、逻辑准确。许多人往往忽视了这一点,认为汉语是自己的母语,应付翻译小的表达问题绰绰有余。然而在英汉翻译实践中,常常会因为一个词语或一个句子的措辞而冥思苦想,半天也找不到一个满意的结果.

    第五,要有较强的知识水平能力。知识水平能力是指译者应具备译人语和译出语的相关知识水平,只懂外语而不懂相关的专业知识,那么一些特殊的表达方式是译不好的。就商务英语翻译而言,译者一方面需要懂得、熟悉专业的行话、术语;另一方面要用通顺、流畅的语言,将相关的知识更好地综合起来并流畅达意地表达出来。商务英语翻译时,应倍加注意一些专业常用词组的习惯用法.