勤学思培训网KTYKGJ
  • 总算清楚广告英语翻译技巧

    1广告 英语 翻译技巧

    广告英语翻译是一种公众性的信息交流活动,它以付费的方式通过报刊、电视、广播等向公众介绍产品、服务或观念,对一项产品的推广起着极其重要的作用。那你知道广告英语翻译技巧吗?接下来小编告诉你广告英语翻译技巧。

    广告英语翻译是一种再创造的过程,翻译者应尽量挖掘产品在译语文化上的共同特性,使译文更符合译入语习惯,易于读者接受。翻译时要在把握功能对等的原则下,注意一些基本的技巧和方法。

    直译

    译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。

    例:Look young in only two weeks.(两周之内变年轻)

    这则化装品广告使我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:“今年二十,明年十八”。两者可谓异曲同工。它运用夸张手法,使广告产生了极大的艺术感染力。

    意译

    当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采用意译。译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。

    套译

    所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。

    例:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(A friend in need is a friend indeed)

    这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用反复和排比,突出了药品的优点。其英语广告套用英语谚语,应用反复和拟人手法,将救心丸比拟成朋友,在患难中随时对你施以援手。这种译法比直译更能引起共鸣。

    [图片0]

    2广告英语翻译时态技巧

    广告英语翻译是近几年来最火热翻译领域之一,为此英信翻译组织一支专业的广告翻译小组,为客户提供及时、准确、规范的广告翻译服务,翻译工作中不仅要求语言流畅,客户对专业程度、术语准确性的要求也越来越高,公司的所有广告翻译人员都经过严格测试,多数都有广告英语时态翻译技巧工作经历,且具良好的广告英语翻译能力。

    (1)广告翻译的标准

    所谓的广告就是通过大量的媒介向公众和媒体传达某种商品的信息,它的主要作用就是要吸引读者的眼球来刺激他们的消费欲望。广告翻译强调翻译的效果,

    即不仅要提供充分的通俗易懂商品信息给读者,还要让读者有一种“切肤之感”。因此,广告翻译最重要的标准就是翻译的效果与读者的感受的和谐统一,这也是衡

    量广告翻译好坏的尺码。

    (2)广告英语的特色

    由于商品市场竞争特别激烈,为了保证商品的广告可以最大限度的吸引人的眼球,广告撰写者总是选择新颖别致的词汇、简洁的语句和生动的修辞,以赢得消费者的喜爱。广告英语通常有一下几个特点:词汇特色、语法特色、偏爱简单句、多用祈使句等。

    (3)广告英语的翻译方法

    广告英语翻译已经发展成为一种重要的实用文体,有自己独特的语言风格,在翻译时应坚持正确的翻译标准,充分考虑广告英语的语言特色,采取恰当的翻译策略,以展示广告英语所特有的语言魅力。

    3商务广告翻译的要点

    商务广告翻译有两大原则,即创译原则和功能主义原则。创译原则也就是翻译,意译,编译不应盲目与原文完全一致,要有选择的不翻译和再创型。功能主义原则即为了实现广告主的功利目的,需要在翻译的时候灵活变通,扬长避短,或取长避短。

    商务广告翻译有四大标准:

    一是促销力,即译本能够有力促进产品的销售。

    二是创意,即广告文案和点子必须要有创意。

    三是美感,要使广告文案优雅华丽,不失俗套。

    四是文化适宜性,即避开各个国家的文化禁区,否则会失去这个国家对应的市场。

    商务广告翻译的直译策略分为三个小策略,翻译的时候我们需要根据语境和上下文在直译,语义翻译和异化翻译之间来回转换,以达到符合语境的要求,又能体现广告的深层意思。

    例如:To kill two birds with one stone.一石二鸟/一箭双雕

    商务广告翻译的意译策略又称为灵活对等,动态对等,功能对等翻译,或传意翻译,归化翻译。即翻译手法需灵活自由,让读者觉得比较地道,可读性较强。

    例如:Every time a good time.分分秒秒欢聚欢笑。(麦当劳的广告语)

    商务广告翻译的再创型翻译或创译,即指脱离翻译范畴重新创造,但不是纯粹的创作而是带有一定创造性的翻译。

    例如:Connecting People 科技以人为本(诺基亚广告语)

    商务广告翻译的増补型翻译,即将原文深层意思加以发挥,使隐含意思凸现。

    例如:Elegance is an attitude.优雅态度 真我性格(浪琴表广告语)

    4广告口号的翻译技巧

    (1)四字结构法,这种结构是汉语里最平衡、最稳定的词组结构。特别是对商业广告口号来说 这样的结构比一句完整的句子更简练有力,而且富有节奏感。

    例1、Trust us for life ——AIA 译:财政稳健,信守一生。 (友邦保险)例2 Poetry in close to me 译:动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)

    (2)七字结构法:运用七字结构的实例如下:

    例1、In Touch with tomorrow 一一Tsohiba译:尽显明日新境界。(东芝电器)例2、What s new panasonic 一一Panasonic 译:松下总有新点子。(松下电器) 在商业广告口号翻译过程中要基本保持原句的句法和修辞特点,无论在措辞、句式还是在修辞特点上译文保留原文的风格,按陈述句直译,可保留商品的形象 效果甚佳。

    例1、The choice of a new generation~一Pepsi译:新一代的选择。(百事可乐)例2、let's make things better 一一Philips 译:让我们做得更好。(飞利浦电器)。此译文既不丧失英语原文所传递的信息,又保留了原文的影响力和感染力。 在商业广告口号翻译中,常用的修辞方法有押韵、对偶、拟人、比喻、夸张等,具有高度的艺术性。这是汉语词类、词义和句式巧妙的综合运用。

    例1、Intel Inside 一一Intel Pentium 译:给电脑一颗奔腾的“芯”。英特尔奔腾电脑 (拟人)例2、Essence of Living Beings,Energy for Life. 译:汲取生物精华,焕发生命潜能。(对偶) 套译法是针对“活用成语、名句或谚语”的一种翻译方法。商业广告口号翻译套用英文谚语、诗歌、仿照英美人士喜闻乐见的语言形式和表达方式,能够弥补广告英译过程中原文在意义、结构、风格和形象方面的损失,而且易引起强烈的共鸣,从而推动产品的销售。

    例如:He laughs best who run longest.译:谁跑到最后,谁笑得最好。(轮胎广告)该广告口号模仿英国谚语”He laughs best who laughs last 进行翻译,突出了轮胎经久耐磨的优良品质,起到了很好的宣传效果。

    商业广告口号的翻译是广告口号文化信息的跨语际转换。因此,译者应极大地发挥想象力和创造力,挖掘广告口号中的文化内涵,采取灵活的翻译技巧,流畅清晰地传达原文的有效信息,以收到意似、神似和形似三统一的效果、实现广告的预期功能。